Niebanalne wyzwanie dla geniuszy

Temat przeniesiony do archwium.
Z góry sorry za taki temat, ale kiedyś widziałem podobny i jakoś skłoniło mnie to do odpowiedzi na tamten post :-) więc licze że teraz mój nie zostanie bez odpowiedzi...

Przetłumaczyłem kawałek tekstu (pracy) ale wiem że napewno zrobiłem jakieś błedy. Potrzebuje to na sobote wieczór mieć na 100% dobrze, więc tutaj apel do Was: prosze o waszą korektę i sugestie...

____________________________________________________________________________
oto moje tłumaczenie:
----------------------
“Influence of the improvement of oxygenating circulation chamber on the quality and efficiency of sewage treatment on the example of waste-water treatment plant in Xyz” - tu miałem chyba największe problemy - strasznie złożone to zdanie...


This paper presents the prospect of reducing the level of contamination in the purified sewage by introducing the novelty of the system of oxygenating in a circulation chamber in the waste-water treatment plant in Xyz. The application of a better oxygenating system will influence the quality and efficiency of sewage treatment. Moreover it will enable obtaining better results of purification at possibly minimal electric energy consumption as well as it will have a beneficial effect on the ambient environment.


________________________________________________________________________________

A oto oryginalny tekst w j. polskim
-------------------------------------------
„Wpływ poprawy napowietrzania komory cyrkulacyjnej na jakość i wydajność oczyszczania ścieków na przykładzie Oczyszczalni Ścieków w xyz”


W poniższej pracy zaprezentowano możliwości obniżenia poziomu zanieczyszczeń w ściekach oczyszczonych poprzez wprowadzenie innowacji systemu napowietrzania w komorze cyrkulacyjnej w Oczyszczalni Ścieków w xyz. Zastosowanie lepszego systemu natleniania będzie miało wpływ na jakość i wydajność oczyszczania ścieków, pozwoli uzyskać dobre wyniki oczyszczania przy możliwie minimalnym poborze energii elektrycznej, jak również wpłynie korzystnie na otaczające środowisko.



Z góry THX za wasze sugestie!
wciąż czekam....
>“Effect of improved circulation chamber aeration
>on the quality and efficiency of sewage treatment. The example of
the waste-water treatment plant in Xyz"

>"Wpływ poprawy napowietrzania komory cyrkulacyjnej na jakość i
>wydajność oczyszczania ścieków na przykładzie Oczyszczalni Ścieków w
>xyz"
napowietrzanie to nie natlenowanie. Nie wiem, jak jest napowietrzanie, ale być może właśnie aeration

>
>This paper presents the possibilities for reducing
>contamination in purified sewage by introducing an innovative aeration system in a circulation chamber in the waste-water
>treatment plant in Xyz. The use of an improved aeration system
>will positively influence the quality and efficiency of sewage treatment and
ensure good efficiency at minimum power consumption as well as having a positive environmental impact.
>
>W poniższej pracy zaprezentowano możliwości obniżenia poziomu
>zanieczyszczeń w ściekach oczyszczonych poprzez wprowadzenie innowacji
>systemu napowietrzania w komorze cyrkulacyjnej w Oczyszczalni Ścieków
>w xyz. Zastosowanie lepszego systemu natleniania będzie miało wpływ na
>jakość i wydajność oczyszczania ścieków, pozwoli uzyskać dobre wyniki
>oczyszczania przy możliwie minimalnym poborze energii elektrycznej,
>jak również wpłynie korzystnie na otaczające środowisko.
>
napowietrzanie to faktycznie aeration.:]

jeszcze tlyko jedno pytanie bo w na samym poczatku piszesz ze napowietrzanie to nie natlenowanie ale oba tlumaczysz w dluzszym tekscie jako aeration to w koncu to samo czy nie:]pytam z ciekawosci:]
wyjasnienie jest proster: nie zauwazylem, ze w pewnym momencie byla mowa o natlenianiu.
wielkie dzięki!

widze że narobiłem dużo poważbych błędów. mg dziękuje za twój czas, który poświęciłeś/aś tym kilku zdanią
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Praca za granicą