spirit to share

Temat przeniesiony do archwium.
mam do przetlumaczenia pewien tekst, nie wiem jak przetlumaczyc w nim wyrazenie SPIRIT TO SHARE. any suggestions?? :)

Over the years Jake suffered serious illnesses, but in between he remained a happy, healthy dog with spirit to spare.
yyyy spirit to spare
no to share czy spare
shirit to spare?

tak czy inaczej roznica nie jest wielak: mial w sobie dosc ducha/energii, zeby sie nia dzielic z innymi.
ojejku dziekuje

to mozesz jeszcze takie:
My children announced that our dog had just died and we were having a party. Eyebrows raised and HEADS COCKED before the idea sunk in and our friends smiled.

It's been months since Jake died, and life is back to normal. We survived a difficult time because we EMBRACED it.
cock one's head - przekrzywić głowę
embrace - tak jakby 'pogodzic sie z sytuacja, zaakceptowac cos'

tlumaczysz nekrolog psa?
heheh, nie jakis tam tekst z newsweeka - "Learning to Live with a Pet's Death"
dzieki za pomoc :)
Temat przeniesiony do archwium.