jak przetłumaczyć?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam serdecznie:) Mam dużą prosbę. Proszę o pomoc w przetłumaczeniu poniższych tytułów, bo nie wiem jak się za to zabrać:( BArdzo dziękuję za pomoc.

Prawo wyboru dostawcy w ustawie z dnia 10.04.1997 r. - prawo
energetyczne".
"Prawo
energetyczne w orzecznictwie Sądu Najwyższego i Sądu Ochrony Konkurencji i
Konsumentów".
Energy law in judicial decisions of Supreme Court and Court for Competition and Consumer Protection
Bardzo dziękuję za pomoc:))
Zastanawiam się jeszcze nad tym pierwszym zdaniem: "Prawo wyboru dostawcy w ustawie z dnia 10.04.1997 r. - prawo
energetyczne".
"The law of choice of a provider in the 10 April 1997 bill - energy law"
Does it appeal to you?
The right to choose an energy provider in the Act of 10 April 1997 Energy Law

The word "bill" is wrong as it means projekt ustawy. Try to avoid long sequences that contain many of's. Last but not least, find out about the difference between the words "right" and "law".

Does it sound better now?
in the Energy Law Act of 10 April...
I think that both versions are correct, aren't they?
Thank you both:) I am truly grateful:)

Good luck!
the phrase 'Act of ... Energy Law' is not immeidately clear. I'd place the words Energy Law in quotation marks to indicate that the act has a title. The other wording makes it more intelligible in my opinion.
Thank you for your advice.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa