temat

Temat przeniesiony do archwium.
Multiphase treatment of disseminated aortic and pulmonary arteries stenoses.
Czy może ktoś się wypowiedzieć na temat poprawności tego wyrażenia??
Chodzi o : Wieloetapowe leczenie rozsianych zwężeń aorty i tętnic płucnych.
Jeżeli to ma być opis nowej metody leczenia, to napisałbym
A multiphase treatment strategy for disseminated stenoses of the aorta and pulmonary arteries
merytorycznie nie może być w tym zdaniu strategy. A bez tego "A multiphase treatment for disseminated stenoses of the aorta and pulmonary arteries." for trzeba by było zastąpić of i było by of ...of.
Czy a przed multiphase jest potrzebne - bo sugeruje jakieś tam leczenie wieloetapowe a bez a nie może zostać??
>merytorycznie nie może być w tym zdaniu strategy.

dlaczego?

A bez tego "A
>multiphase treatment for disseminated stenoses of the aorta and
>pulmonary arteries." for trzeba by było zastąpić of i było by of
>...of.

dlaczego 'trzeba by było' zastąpić? jeżeli przedstawiasz nową metodę leczenia, to możesz napisać 'treatment for'. Jeżeli nie, piszesz 'of' i wtedy - na moje wyczucie - pomijasz 'a'.
A tak w ogoel, to zapoznaj sie z kontekstami uzycia 'treatment strategy", albo wpisz sobie 'multiphase treatment' w google'u i zobacz, jak czesto po tych slowach wystepuje wlasnie 'strategy'.
nie o to mi chodziło. strategy można dodać ale w moim odczuciu w kontekście ustalonych procedur, np nie wypada napisać strategia leczenia grypy.
Ale wracając do zdanka można zostawić więc for po usunięciu strategy??
>nie o to mi chodziło. strategy można dodać ale w moim odczuciu w
>kontekście ustalonych procedur, np nie wypada napisać strategia
>leczenia grypy.

Ty nie tłumaczysz o leczeniu grypy.
'Strategia leczenia grypy' ma sens jako pojęcie epidemiologiczne. W odniesieniu do leczenia pojedynczych pacjentów brzmi pretensjonalnie, zgoda.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Praca za granicą