medyczne określenie.....?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
chciałem prosić o pomoc w przetłumaczeniu takiego zwrotu - czy coś podobnego...

"Multicasualty (multi-casualty) event patient transportation record"

Dopiero uczę się angielskiego i wiem co oznaczają osobno te wyrazy ale nie mogę stworzyć jakiegoś konkretnego spójnego zdania...
Dzieki
Pozdrawiam
Piotr
Multicasualty (multi-casualty) event patient transportation record

zapis dotyczący transportu pacjentów z miejsca zdarzenia/wypadku udziałem wielu ofiar

to jest rozwlekłe tłumaczenie. Rozumiem, że słabop znasz angielski, ale orientujesz się w tematyce tekstu. Na pewno potrafisz napisać to ładniej.
Dobra rada: takie wielowyrazowe określenia tłumaczy się od końca.
wielkie dzięki!
pozdro

 »

Nauka języka