Spot request

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
Mam krótki zwrot do przetłumaczenia i nie wiem jak go "ugryźć" ;-) Zwrot po ang: "spot request". Na pierwszy rzut oka wydawało by się, że może oznaczać jednorazową prośbę, ale wiem jaki jest odpowiednik tego zwrotu po francusku (przynajmniej tak mi się zdaje) i ten odpowiednik nie za bardzo mi pasuje do "spot request". A więc po fr ten zwrot oznacza działanie natychamiastowe lub działanie na czas (punktualne). Czy zatem "spot request" też można tłumaczyć jako działanie na czas??

Pozdrawiam,
Pooma
on the spot - natychmiastowe
np.
On the spot fine,
I need that doing on the spot - now
spot request - czynnosc do wykonania natychmiast

« 

Pomoc językowa