proszę o pomoc z tłumaczeniem

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

Aktualnie jestem w trakcie pisania maila do amerykańskiej rodziny i jakos szło dopóki nie utknęłam na jednym zdaniu. Dlatego też proszę o pomoc w przetłumaczeniu go na język angielski, bo ja tak już się zaplątałam z tymi czasami, że już totalnie nie wiem jakiego powinnam użyć:)
Zdanie nie musi być przetłumaczone dokładnie, byle sens był w miarę ten sam, a oto zdanie:

"Byłam zdenerwowana, bo myślałam, że (...sth) nie jest jeszcze postanowione (...)."

W tym sensie, że tak myślałam, ale już tak nie myśle. Trochę pokręciałm, ale mam nadzieję, że ktoś będzie mi umiał pomóc.

Z góry dzięki:)
I was angry because I was thinking/had thought (szczerze mówiąc możesz tu wcisnąć każdy czas przeszły, ale te dwa najczęściej się pojawiają, więc sobie jeden z nich wybierz) (that) sth wasn't decided yet.{ale poczekaj chwilkę, niech to ktoś jeszcze sprawdzi}
I got angry because I thought it hadn't been decided yet.
dziekuję ślicznie, tak myślałam żeby to zrobic w past continoues ale wolałam sie upewnić. Dzięki:)

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa