Bardzo proszę o pomoc. Nie długi tekst z ang-pol

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
Ten tekst okazał się trudniejszy do przetłumaczenia niż myślałam. Może ktoś byłby mi w stanie pomóc? Nie koniecznie wszystko, może chociaż trochę... Oto ten tekst:

Seller shall not assign the Order in whole or in part (including any sum accruing or owed to Seller) without the prior written approval of Buyer, which approval may be withheld for any reason. No assignment, even if approved by Buyer, will relieve Seller of its responsibilities under the Order.
-The Buyer and Seller expressly agree that all rights, duties, and legal obligations under this order and any contract arising there from shall be governed by and construed in accordance with the laws of the State of Texas.
-If any provision or portion of this Order shall be adjudged invalid or unenforceable by a court of competent jurisdiction or by operation or any applicable law, that provision or portion of this Order shall be deemed omitted and the remaining provisions and portions shall remain in full force and effect. The provisions of this Order that by their nature continue, including but not limited to the warranty, confidentiality, and indemnification obligations set forth in this order, shall survive any expiration, cancellation, or termination of this order. Buyer's right to require strict observance or performance of each of the terms and provisions hereof shall not be affected by the previous or concurrent waiver or of any other term or provision, or Buyer's previous or concurrent forbearance of Seller's failure to observe or perform any concurrent term or provision. The section headings of this order have been inserted for convenient reference and shall not be used to construe or interpret the provisions or construction of this order.
z góry bardzo dziękuję
to może chociaż akapit jeden?
Kolezanko to umowa prawnicza. Chyba porywasz sie z motyką na słońce.
Jęsli to dla kogos ma byc przetluamczone - daj sobie spokój i zgłoś się do profesjonalnego biura tłumaczeń.

Mółgbym Ci to przetłumaczyć jako tłumacz, za pewną opłatą ale z pewnością nie w tym tygodniu.
Kolego, nie bądź znów taki mądry, jak zauważyłeś to są 3 urywki tekstu. Proszę o pomoc bo ktoś chciał sprawdzic czy jestem w stanie przetłumaczyć coś trudniejszego. Dla was się liczą tylko pieniądze... Powiedz mi tłumaczu ile kasujesz za 'umowy' na pół strony A4? Skoro ja się 'porywam z motyką na słońce' to Ty chyba wręcz przeciwnie... Nie po to proszę kogoś o pomoc na forum, żeby dostać namiar do kolejnego pazernego tlumacza.
kala-85
>>>Proszę o pomoc bo ktoś chciał sprawdzic czy jestem w stanie przetłumaczyć coś trudniejszego..
..Cos tutaj nie rozumiem - 'ktos chcial sprawdzic czy Ty jestes w stanie' - ale tutaj nie wkleilas nam swojej wersji - nawet do poprawki. To znaczy, ze prosisz, zeby ktos Ci to przetlumaczyl - i napewno wtedy powiesz, ze sama to zrobilas.
Forum dziala na tej zasadzie - Ty wpisujesz co umiesz/swoja wersje - a my sprawdzamy.
1564 znaki to polowa strony A4 ?
normalnie za takie tlumaczenie zaplacilbys pewnie 25-30 zl, a my mamy robic to za darmo ?
Proszę o pomoc bo ktoś chciał sprawdzic czy jestem w stanie
>przetłumaczyć coś trudniejszego.

No i koniec sprawdzania. Skoro prosisz o pomoc, to najwyraźniej nie jesteś w stanie.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

FCE - sesja letnia 2007