czy mogę to tak przetłumaczyć...

Temat przeniesiony do archwium.
nie wiem czy dobrze przetłumaczyłem z polskiego na angielski pewne zwroty...

1)Jedziemy... - We are riding... problem polega na tym że jedna osoba jest kierowcą a druga pasażerem :/
2)Czyje to są nogi, do cholery? - Whose in the hell are these legs?... Osoba mówiąca ewidentnie wyraża swoje niezadowolenie i zdenerwowanie... kłopot w tym że nie wiem czy dobrze umiejscowiłem w zdaniu wyrażenie "in the hell"...
3)Boże, z kim ja pracuję - Dear God, with who I must work!... W tym przypadku osoba również wyraża swoje niezadowolenie ;D... tylko ja sobie to przetłumaczyłem dość dosłownie... być może jest jakiś ciekawy idiom i dlatego pytam :D
4)pognał jak głupi - it rushed like a full... to też przetłumaczyłem dosłownie ;D jak zresztą widać :D
5)zwiastun nowego filmu - trailer of new film... tutaj nie wiem czego mogę/powinienem użyć po słowie "trailer"

Za wszelkie sugestie z góry wielkie THX
>1)Jedziemy... - We are riding... problem polega na tym że jedna osoba
>jest kierowcą a druga pasażerem :/
we are going po prostu

>2)Czyje to są nogi, do cholery? - Whose in the hell are these legs?...
'the hell', bez in
whose damn legs are these moze

>3)Boże, z kim ja pracuję - Dear God, with who I must work!
Oh God, with whoM I have to/got to work...

>5)zwiastun nowego filmu - trailer of new film... tutaj nie wiem czego
>mogę/powinienem użyć po słowie "trailer"
a/the trailer of a new film
with whom jest imho za oficjalne na taki dialog. Must jest personalne, jeśli to okoliczności zmuszają cię do pracy z tą osobą lepiej użyć have to ": "who I have to work with"

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia