Pomooocyyy.... yhh :P

Temat przeniesiony do archwium.
Ostatnio zajęłam się tłumaczeniem piosenek... wszystko szło gładko, dopóki nie natknęłam się na to zdanie :"Where the sewage of you drowns the spark of my tears" i nie mam pojęcia, jak je przetłumaczyc, bo nie wiem, czy "gdzie ścieki twych utonięć zaiskrzyły me łzy" jest poprawne... pomóżcie, będę naprawdę wdzięczna!
gdzie w twoich sciekach tonie iskra mych łez
ach
Jeśli jest to piosenka Faal Out Boy to masz tam "sewage of youth" a nie "you" . "spark" tutaj to raczej diamenty ( to jedno ze znaczeń) a że później jest mowa o noszeniu "carats" czyli miary wagi kamieni szlachetnych to potwierdza moje przypuszczenia.
kurde, literówka :P więc jak to leci??

 »

Pomoc językowa