prosze o porade

Temat przeniesiony do archwium.
Hi everyone
Please for a quick translation of the following sentence
White willow bark's fever reducing astringent properties have been confirmed by scientific studies.
thanks in advance
>Hi everyone
>Please for to nie po angielsku a quick translation of the following sentence

>White willow bark's fever reducing astringent properties have been
>confirmed by scientific studies.

Właściwości przeciwgorączkowe (i) ściągające kory wierzby białej zostały potwierdzone w badaniach naukowych
HI mg
Thanks for your translation. Please correct my first sentence. Basically I am a self-taught person indeed.By the way can you do me another favour?
I found an interesting article on the EU summit talks at the thelondonpaper magazine.
Will you able to translate of the following sentence
PM Jaroslaw Kaczynski claims his country should have more voting rights because it would have a bigger population had it not been for Hitler.I bet this gone down well at the Brussels talks? You could say, it's all turned very Nazi
Thanks for your translation. Please correct my first sentence.

I'd like a translation...
Can someone translate this into Polish? etc.

>I found an interesting article on the EU summit talks at the thelondonpaper magazine. Will you able to translate of the following sentence

What is it that you don't understand there?

PM Jaroslaw Kaczynski claims his country should have more voting rights because it would have a bigger population had it not been for Hitler.I bet this gone down well at the Brussels talks? You could say, it's all turned very Nazi
PM Jaroslaw Kaczynski claims his country should have more voting rights because it would have a bigger population had it not been for Hitler.I bet this gone down well at the Brussels talks? You could say, it's all turned very Nazi

Prezes Rady ministrow Jaroslaw Kaczynski uwaza ze jego kraj powinien miec wiecej praw do glosowania, poniewaz gdyby nie Hitler kraj mialby teraz wieksza ludnosc. Zakladam sie, ze przyjelo sie to dobrze na rozmowach w Brukseli. Moznaby powiedziec ze 'stalo sie' to bardzo nazistowskie.
ost. zdanie troche takie sobie, ale nie wiedzalam jak ladnie i szybko ujac
...>it's all turned very 'Nazi'
to jest 'play on words' Nazi - NASTY
Właściwości przeciwgorączkowe (i) ściągające kory wierzby białej zostały potwierdzone w badaniach naukowych"

Raczej:

"Właściwości przeciwgorączkowe środka ściągającego z kory wierzbowej zostały potwierdzone w badaniach naukowych.
mało prawdopodobne, żeby w zestawieniu
fever-reducing astringent properties
chodziło o
the fever-reducing properties of an astringent
a dodatku rzeczownik w dopełniaczu, czyli:
white willow bark's
musi odnosić się do ostatniego wyrazu w wyrażeniu, które po nim następuje, tj. do 'properties', a nie 'astringent'
Chyba masz rację.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Programy do nauki języków