Proszę o pomoc w dokładnym przetłumaczeniu zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Siemka. Tłumaczę napisy do filmów, ale nie spotkałem się jeszcze z takim głupim zdaniem, którego nawet kilku moich kolegów co mają bardzo dobre oceny z angielskiego, nie mogło przetłumaczyć. Proszę o pomoc. Jeżeli to pomoże, podaję wcześniejszą część tekstu.

You're gonna turn it in, Aren't you? A willing pawn of the power elites.

nie mogę zrozumieć "A willing pawn of the power elites.", to chyba jakiś idiom.

Z góry dziękuję za pomoc.
trzeba by bylo zobaczyc kontekst filmowy w jakiej sytuacje to mowia

czy tu chodzi o zwrócenie czegos komus, oddanie czegos policji ??

to nie idiom ,musisz wyczaic z kontekstu o co biega

willing pawn to moze chodzic o jakiegos kolesia na posylki elity kolesi ktora rzadzi

najlepiej by bylo gdybys przeslal kawalek tekstu na [email]

tez tlumacze filmy wiec cos moze pomoge ale jutro bo teraz w kime uderzam

Narka
a moze pawn to zakladnik , tez moze tak byc

pokombinuj, a jesli nic nie wykombinujesz przeslij kawalek tekstu najlepiej cala te scene. Najlepiej z kawalkiem filmu :)
imho

Masz zamiar o tym donieść, nieprawdaż? Uległy pionek elit rządzących...
bez kontekstu - to nie wiadomo do konca, ale 3.1..ma racje.
Dzięki wam wszystkim, ,,Uległy pionek elit rządzących" w zupełności mi wystarczy :]
"You're gonna turn in, aren't you?" - "Zglosisz sie (sam) na policje, co?" - w znaczeniu: oddasz sie w rece policji
tam jest turn IT in
Fakt. Missed that. Apologies.
Temat przeniesiony do archwium.