psychopedagogika- jak to powiedziec po angielsku??

Temat przeniesiony do archwium.
Mam problem- musze przetlumaczyc na angielski cv znajomej i nie wiem jak tlumaczyc niektore bardziej skomplikowane slowka, np 'psychopedagogika' lub 'świetlica' nie jako pomieszczenie, ale stowarzyszenie - świetlica środowiskowa... bylabym dozgonnie wdzieczna jezeli moglibyscie powiedziec mi jak mam przetlumaczyc te slowka, ewentualnie poleccie jakis dobry slownik internetowy w ktorym znajde takie slowka jak te :) Z gory dzieki za pomoc :D
Psychopedagogika to "psycho pedagogy".
Ze świetlicą już jest trudniej bo zależy jaki jest to typ świetlicy.
Może być o charakterze doradczym-wtedy mamy counselling centre(np. youth counselling centre).
Może być świetlica zapewniająca pobyt i zajęcia w czasie dnia- wtedy mamy "Youth Centre"-czyli centrum dla młodzieży, daytime care centre-czyli centru opieki dziennej.
Na zachodzie częściej mamy ośrodki zamkniętę lub półzamknięte-pobytowe.Dla narkomanów, anorektyków, młodocianych przestępców i trudnej młodzieży, albo do opieki nad starszymi osobami.Wtedy mamy "residential care centre".
Co do same psychopedagogiki-pisownia trafia się różna.
Osobno: psycho pedagogy lub z myślnikiem psycho-pedagogy (czasem nawet: psycho-pedagogic ale raczej tak tworzymy przymiotnik-psychopedagogiczny czyli psychopedagogic/albo psychopedagogical).
Jak nazwa nauki trafia się:Psycho-Pedagogic Sciences
ojej dzieki wielkie za pomoc:) a wiesz moze jak mam przetlumaczyc egzamin licencjacki/ praca licencjacka???
praca licencjacka - Bachelor diploma paper
Za granicą nie składają egzaminu w formie obrony pracy tylko piszą jakiś egzamin końcowy i gromadzą punkty za poszczególne kursy.O obronie pracy piszemy i mówimy po angielsku od pracy magisterskiej wzwyż.
Licencjat to BA (Bachelor of Arts) lub BSc-dla nauk ścisłych.
Jak mówimy z czego mamy licencjat to mówimy "BA degree in sth" np. BA degree in Psycho-Pedagogic Sciences (albo: in Psycho-pedagogy) albo BSc in mathematics.
Można napisac jak sugeruje iwona ale to tłumaczenie istoty rzeczy w sposób opisowy a nie dokładny angielski odpowiednik tego terminu.
Jeśli chcesz napisać tytuł pracy zawsze może napisać-thesis(ale tak mówimy raczej o magisterce i pracy doktorskiej) albo final paper/final term paper: (Tytuł pracy).
corazon25
Na zachodzie częściej mamy ośrodki zamkniętę lub półzamknięte-pobytowe.Dla narkomanów, anorektyków, młodocianych przestępców i trudnej młodzieży, albo do opieki nad starszymi osobami.Wtedy mamy "residential care centre".


W UK ośrodki pobytu stałego dla osób starszych to residential/nursing care homes nie center. Pobyt otwarty w godzinach rannych i popołudniowych to Day Center.
>W UK ośrodki pobytu stałego dla osób starszych to residential/nursing
>care homes nie center. Pobyt otwarty w godzinach rannych i
>popołudniowych to Day Center.

Artur są i "centre" i "houses" (taka nazwa z ludzką twarzą, milsza dla ucha, która ma się kojarzyć z domową atmosferą a nie z instytcją), podobnie jak są day (albo: daytime ) care centre-zależy od ars poetica nazwy instytucji.
Uniformizm nazewnictwa i kształt tych instytucji pomocowych jest mniej jednolity niż w Polsce.Wystarczy pochodzić po takich ośrodkach, przejrzeć ich strony w internecie lub poczytać artykuły osób z naszej części Europy ,które miały styczność z instytucjami pomocowymi chociażby w UK czy Niemczech.
Nie wszystkie pojęcia z polskiego da się dokładnie i jednolicie przetłumaczyć na angielski bo są różnice instytucjonalne, kulturowe oraz prawne np.jeśli chodzi o wymogi dotyczące nazewnictwa (bardziej liberalne lub restrykcyjne w danym kraju).
>ucha, która ma się kojarzyć z domową atmosferą a nie z instytcją),
przepraszam za literówkę, oczywiście miało być "instytucją"
Ja piszę o sytuacji w UK. Wiem, że w USA i innych krajach "Residential Care Centre" jest nazwą popularną. Tutaj choć pracuję w Health Care i trochę o tym czytam nie spotkałem się z taką nazwą, nie mówię, że nie można jej nigdzie w UK znaleźć, ale ja przynajmniej nic o tym nie wiem ;)
Pracujesz w Health Care? Ciekawe.A w jakiej roli jeśli to nie sekret?
Ja spotkałam się przy okazji niemieckich porównawczych badań nad ubóstwem młodzieży(baza danych konkretnych ośrodków w różnych krajach z ich nazwami własnymi) oraz przy okazji czytania o instytucjach wspomagających bezdomnych i młode małżeństwa z problemami mieszkaniowymi.
Oraz w artykule o słabościach psychopedagogiki w UK.
Nazewnictwo się zmienia bo tu też ma wpływ nacisk ze strony political correctness i nie stygmatyzowania słabszych jednostek jako gorszych.
Prawdopodobnie m.in stąd ten "house".
Temat przeniesiony do archwium.