pomocy-tłumaczenie Unia Europejska

Temat przeniesiony do archwium.
Witam serdecznie wszystkich forumowiczów. Jestem studentką anglistyki na praktykach z tłumaczenia i głowię się nad tekstem o Unii Europejskiej.Mam problemy z paroma zwrotami, może ktoś z was byłby tak miły i dał mi jakieś wskazówki lub wytłumaczył..Pniżej znajdują się problematyczne frazy i moje próby tłumaczenia-proszę napiszcie mi co myślicie, czy są w miarę poprawne czy całkiem chybione?

1."...desire to exercise influence in important fora of decision-making when matters of vital national interest are being discussed." -chęć uzyskania wpływu na ważne fora podejmujące decyzje kiedy dyskutowane są sprawy istotnych interesów narodowych (hmm...czyw ogóle po Polsku słowo 'fora' występuje w takim znaczeniu?)
2."The majority of those countries which joined the European Union earlier this year have pursued over the past decade a ‘twin-track’ approach to embedding themselves in European institutions." - czy 'twin-track approach' jest czyms w stylu 'bliżniaczego podejścia' do jakis spraw? i czy 'to embed themselves' mozna przetlumaczyc jako 'ulokowanie się w instytucjach europejskich'? (nie brzmi to za ładnie...)
3."These two considerations clearly converge in the case of Poland’s and the European Union’s future relations with Russia, but they are distinct and merit brief separate consideration." -tu chodzi mi o fragment "but they are distinct and merit brief separate consideration." -co tutaj znaczy konstrukcja 'merit brief separate consideration'? Bo tu w ogóle utknęłam...

Jeśli jakaś dusza byłaby tak miła aby mi pomóc w tych moich trudach tłumaczeniowych, będę dozgonnie wdzięczna. Dziekuję z góry jeśli ktoś tak wspaniałomyślny aby nawiązać ze mną dialog się trafi :)
ozdrawiam serdecznie,
Ania Gawlikowska
Do anglistyki to mi daleko, jednak spróbuję pomóc. Spróbowałem przetłumaczyć ostatni zwrot:

>but they are distinct and merit brief separate consideration." - ale są one różne i zasługują na/wymagają krótkiego oddzielnego przemyślenia/namysłu.

To tak nawet po polsku kiepsko mi brzmi hehe, ale mam nadzieję, że wiesz co mam na myśli :)
Jeszcze może "embedding themselves in European institutions" - wtapiając się w instytucje europejskie? Taki pomysł mi jeszcze przyszedł.

Pozdrawiam
Piotrek
Dziekuje bardzo Fredomirku za poswiecony czas. Zasugerowalam sie Twoimi tlumaczeniami i troche zmienilam ten moj tekst. Sluchaj jeszcze jedno pytanie do Ciebie (i ew.do innych czytajacych ten temat) jak moznaby przetlumaczyc slowo 'niepokorny' na j.ang? W kontekscie 'niepokorna literatura' i 'wielcy niepokorni'. Ja wymyslilam 'unhumble' i 'unhumbles', ale nie znalazlam potwierdzenia tego pomyslu w zadnym slowniku, jedynie w BNC i to tylko jeden przyklad :(

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia