Witam serdecznie wszystkich forumowiczów. Jestem studentką anglistyki na praktykach z tłumaczenia i głowię się nad tekstem o Unii Europejskiej.Mam problemy z paroma zwrotami, może ktoś z was byłby tak miły i dał mi jakieś wskazówki lub wytłumaczył..Pniżej znajdują się problematyczne frazy i moje próby tłumaczenia-proszę napiszcie mi co myślicie, czy są w miarę poprawne czy całkiem chybione?
1."...desire to exercise influence in important fora of decision-making when matters of vital national interest are being discussed." -chęć uzyskania wpływu na ważne fora podejmujące decyzje kiedy dyskutowane są sprawy istotnych interesów narodowych (hmm...czyw ogóle po Polsku słowo 'fora' występuje w takim znaczeniu?)
2."The majority of those countries which joined the European Union earlier this year have pursued over the past decade a ‘twin-track’ approach to embedding themselves in European institutions." - czy 'twin-track approach' jest czyms w stylu 'bliżniaczego podejścia' do jakis spraw? i czy 'to embed themselves' mozna przetlumaczyc jako 'ulokowanie się w instytucjach europejskich'? (nie brzmi to za ładnie...)
3."These two considerations clearly converge in the case of Poland’s and the European Union’s future relations with Russia, but they are distinct and merit brief separate consideration." -tu chodzi mi o fragment "but they are distinct and merit brief separate consideration." -co tutaj znaczy konstrukcja 'merit brief separate consideration'? Bo tu w ogóle utknęłam...
Jeśli jakaś dusza byłaby tak miła aby mi pomóc w tych moich trudach tłumaczeniowych, będę dozgonnie wdzięczna. Dziekuję z góry jeśli ktoś tak wspaniałomyślny aby nawiązać ze mną dialog się trafi :)
ozdrawiam serdecznie,
Ania Gawlikowska