equipment is as good as done

Temat przeniesiony do archwium.
Jak rozumiecie poniższe stwierdzenie?

equipment is as good as done

Pozdrawiam
nowy
a mozesz podac caly kontekst tego zdania -
'as good as done'- mniej wiecej ...juz jest tak jak wykonane/zrobione
Wydaje mi się, że 'as good as done', tłumaczy się 'jest jaki jest', np. w umowach handlowych (stan).
jest prawie gotowy
sprzet jest tak dobry jak wykonany zostal
czyli chyba zostal dobrze zrobiony, dobra robota, czy moze gdy cos ktos naprawia to moze to oznacza ze jest tak dobry jak na poczatku
??
właśnie,

to idiom

'as good as done' = virtually finished or accomplished
nie walking contr., jak juz napisał mg trochę wyżej,

sprzet jest prawie gotowy
tnx
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia