zdanie do przetłumaczenia - proszę o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Ze wszystkich rzeczy wiecznych miłość trwa najkrócej...

Jak to przetłumaczyć?
Of all things eternal love lasts the shortest.
Love is the most short-lived of all things eternal.
>Of all things eternal love lasts the shortest.

A nie:
'Of all eternal things love lasts the shortest'?
Jest taka konstrukcja "all things + przymiotnik"
Przyklad: hymn w kosciele anglikanskim: "All Things Bright And Beautiful"
>Jest taka konstrukcja "all things + przymiotnik"

a to nie jest np. jezyk literacki?
por. "all creatures great and small" - druga linijka refrenu tegoż hymnu a jednoczesnie tytul ksiazki J.Herriota.
>Jest taka konstrukcja "all things + przymiotnik"
>Przyklad: hymn w kosciele anglikanskim: "All Things Bright And Beautiful"

Aha :). Zastanawiałem się nad tym, bo zdanie:

'Of all things eternal love lasts the shortest'

tłumaczyłbym: 'ze wszystkich rzeczy wieczna miłość trwa najkrócej'
'Of all things, eternal love lasts the shortest'

>'Of all things eternal, love lasts the shortest'

i wszystko jasne

a mnie podoba sie proponowane przez Oli2 zdanie, łasdnie brzmi i własnie swietnie pasuje do takiego zdania
dziękuję za pomoc ! :)
>a mnie podoba sie proponowane przez Oli2 zdanie, łasdnie brzmi i własnie swietnie pasuje do takiego zdania

Mi też się podoba ;), ale ja się tylko najzwyczajniej zastanawiałem czy jest poprawne...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

FCE - sesja letnia 2007