tłumaczenie,jedno zdanko:D

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć Wszystkim :D
Proszę Was o pomoc w poprawnym napisaniu poniższego zdania:
Woda sodowa uderzyła mi do głowy:

1-A rush of soda water to my head.
2-The soda water rush of to my head.
a może jeszcze inaczej?
>Woda sodowa uderzyła mi do głowy:

To jest polski idiom a idiomów z reguly nie mozna przetlumaczyc doslownie.

Byl juz watek o wodzie sodowej:

https://www.ang.pl/Woda_sodowa_po_angielsku_54502.html

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia