Popawnie?

Temat przeniesiony do archwium.
Zweryfikowali swoje poglądy na temat :co to jest zły człowiek,i z czym się wiąże poczucie winy.

They verified their opinions about who they think the bad person is and what follow-ups feeling of guilty may have.

Dzięki.
nie do konca. Szwankuje gramatyka
follow-ups to zle slowo.
>Zweryfikowali swoje poglądy na temat :co to jest zły człowiek,i z
>czym się wiąże poczucie winy.
>
>They verified their opinions about who they think the bad person is
>and what follow-ups feeling of guilty may have.

Moja propozycja:
They revised their opinions on what it means to be a bad person and what connotations the feeling of guilt has.
No własnie a kolezanka sie upiera.
Kolezanka - ze follow-ups jest ok.
Natomiast connotations ma inny wydźwięk.

Ja myslałem, zeby napisać cos w stylu:

They verfied their opinions on what in ther thinking it means to be a bad person and what involves the feeling of guilt.

albo what relates to the feeling of guilt.

Hmm ?
no to mamy koinflikt opinii: ullik i mojej a koleżanki.
mozna jeszcze
what the feeling of guilt is associated with
what involves = co się wiąże z poczuciem winy, tj. jakie inne stany/zdarzenia są związane z poczuciem winy, a nie 'z czym jest związANE POCZUCIE WINY'
>They verfied
Nie wydaje mi się, żeby słowa "verify" można było użyć w znaczeniu "zmieniać".

>in ther thinking
Po co ta wstawka?

>what involves the feeling of guilt
Chyba "what the feeling of guilt involves".

follow-ups mi tu w żaden sposób nie pasuje
podoba mi sie to associated with

The meeting with actors of “xxx” and the discussion on acting was for them after the intensive exercises “a sweet appetizer”.

Cos mi tu to for them nie pasuje. Nie lepiej dać na koniec ?
>The meeting with actors of “xxx" and the discussion on acting
>was for them after the intensive exercises “a sweet appetizer".

A na co apetyt ma robić ten appetizer?
the actors

a sweet... for them after...
czyt. przenosnia!

"słodki deser" = smaczna zakąska = "a sweet apetizer".
Puść wodze fajntazji.

To for them stoi w dobrym miejscu, wg Ciebie?
O właśnie!

Oto mi chodziło, wiedziałem, ze cos tam nie gra.
>"słodki deser" = smaczna zakąska = "a sweet apetizer".
>Puść wodze fajntazji.


Tylko że deser jest po, a appetizer jest przed.

Zgadzam się z mg co do for them.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia