So you think you can stone me and spit in my eye

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 36
poprzednia |
So you think you can stone me and spit in my eye.
prosze napiszcie co znaczy to zdanie tlumaczone na j. polski
Więc uważasz, że możesz rzucić we mnie kamieniem i napluć mi w twarz.
Więc sadzicie, że możecie mnie ukamienować i pluć mi w oko ???
Nie powinno być przypadkiem spit in my face to by było pluć mi w twarz
Wątpię, bo w j. polskim nie isrnieje wyrażenie"pluć komuś w oko". Dobre tłumacznie nie polega na dosłownosci lecz na zgodności z kanonami języka "docelowego".
Mi tez się skojarzyło z twarzą ale ja znam tylko spit in sb's face - pluć komuś w twarz stąd moja wątpliwość. Być może jest po prostu kilka wersji :)
So you think you can love me and leave me to die... :)


http://www.frazeologia.pl/frazeologia/forum/read.php?f=4&i=154&t=153&v=t

A tu pisza, ze istnieje (w wersji: "pluć w oczy", uzywane podobnie jak "pluć w twarz" - w sensie doslownym jak rowniez przenosnym: "brutalnie obrazac").
Freddy's favourite song?
...thunderbolt and lightning, very very frightening me!
Dobrze, ale nawet jesli gdzieś piszą, że istnieje to czy ktokolwiek z Was użył by wyrażenia "pluć komuś w oko/oczy"?? Dla mnie to nie jest "żywy" język, no chyba, ze autor tematu uwzględniłby kontekst, np. jeśli to miało brzmieć jak wypowiedź typu "zaprawdę powiadam wam" czyli o takim, powiedzmy, biblijnym zabarwieniu to może byc nawet i "pluć w czoło", ja tam z się z boskimi wyrażeniami nie spieram:)
ktokolwiek z Was użył by wyrażenia "pluć komuś w oko/oczy"??

mistrz świata w pluciu precyzyjnym :-)
mozna probowac, ale co bedzie jak ktos nosi okulary, to wtedy jak 'pluc komus w okulary'? :)


;-) Takie dywagacje prowadza donikad. Rownie dobrze mozna powiedziec: "To, ze nikt z Was tego nie UZYWA na codzien, nie znaczy, ze nie istnieje" i tak w kolko Macieju...

Zgoda, nie zdarza mi sie uzywac "pluc komus w oczy" w sensie "obrazac", ale podobnie nie mowie "naplul mi w twarz" w sensie "obrazil".
Jesli juz, najczesciej uzywam "zmieszac z blotem".

A jesli chodzi o doslowne znaczenie fizycznego plucia, zdarzylo mi sie w przedszkolu napluc komus do kawy (ale nigdy w twarz).

I czego to wszystko dowodzi??
>I czego to wszystko dowodzi??

Że czasem najtiwi sami nie mogą ustalić jak powiedzieć i mogą się konsultować między sobą nawet i ze dwie minuty, czemu się nie tak dawno ktoś dziwił w odniesieniu do Anglików :-)
A, mam kolejne zrodelko, tym razem z jak najbardziej zywego jezyka, a dokladniej ze wspolczesnie dosc wygladajacej tworczosci hip-hopowej:

"Dlaczego ciagle ktos mnie oklamuje?
Dlaczego ciagle ktos mi prosto w oczy pluje?..."

http://miastomaglos.9o.pl/wordpress/?page_id=566

Zatem jak widac, ten ktos uzywa, chociaz my tu obecni pospolu zebrani - nie.
;-))
Towarzyszko Marto,wam w oczy sie pluje a mowicie ze deszcz pada!

http://www.tvn24.pl/1,251,8,35708076,96956012,4193009,0,forum.html
nawet nie chce mi się im pluć w oczy, bo szkoda mi śliny
Kiedyś się liczyło, kto z czym biegał, kto dla kogo
kto nie sprzedał, nie wymiękał, ten był spoko

http://teksty.org/p/pezet&noon/lojalnosc.php
...władze PZPN czuli się swobodnie i śmiali się ludziom w twarz gdy ktoś im pluł w oczy co robią z Polską Piłką może teraz się to zmieni....

http://www.money.pl/gospodarka/polityka/artykul/ziobro;polska;pilka;rzadzi;uklad,90,0,168282.html
Szukac dalej? ;-)
>Szukac dalej? ;-)

you'd better not 'cuz Lukar may think you're spamming!
LOL!
Spamming for a good cause, though, Engee.
Trying to prove a point - presenting evidence...
Pozdrawiam (wszystkich!)
>LOL!
>Spamming for a good cause, though, Engee.
>Trying to prove a point - presenting evidence...

Fair enough. I can admit I always check out the links that somebody adds to their posts - you can find out so much then!
:>
Zauwazcie tez, ze podane wyzej przyklady pochodza miedzy innymi ze wspolczesnych tekstow piosenek, bynajmniej nie sa "biblijne";-).
Tak czy owak - pluć w OCZY, a nie w OKO - dobrze mniemam? A więc wracamy do punktu wyjścia - tak czy tak ciężko to dosłownie przetłumaczyć. Dzis na przykład jak się ktoś podnieci to mówi, ze ma "motylki w brzuchu" i jak tu tłumaczyc angielską tremę w sensie "to have butterflies in one's stomach".
Co do tekstów piosenek to sredni wyznacznik. Cobain śpiewał "Jesus don't want me for a sunbeam", Jane's Addiction "She don't know what it is", George Michael "I don't need no bible", "There's things that you guess", oraz "I swear I won't tease you, won't tell you no lies"... Teksty piosenek mało mnie przekonują:)
...a Morrison: "Red are the arms of luxuriant chairs" podczas gdy 'luxuriant' to może być broda tudzież roslinność, a fotel czy kdzesło może być co najwyżej luxurious.
tutaj wszystko sie rozbija o rytm badz o rymy, w jakich jakis utwor sie miesci; niestety nie sprzyja to poznawaniu gramatycznych zagadnien poprzez nawiazywanie do takich blednych sformuowan jak 'she don't'.
"There's things that you guess"

Przeciez tak sie mowi :-)


A) Przyklady, ktore podalam, pochodza NIE TYLKO z tekstow piosenek

B) Nie chodzi o przekonanie Daska ;-), tylko o caloksztalt: wyrazenie "pluc w oczy" istnieje, jest uzywane jako metafora obrazania (wymienione zarowno w tekscie naukowym jak i w przykladach z zywego jezyka)

C) nie jest to, jak sugerowales, wyrazenie ani przestarzale, ani tym bardziej biblijne - skoro gosc piszacy tekst, ktory naprawde nie imponowal roznorodnoscia slownictwa i nie wskazywal, ze autor studiowal polonistyke ani teksty biblijne uzywa metafory "pluc w oczy", moim zdaniem jest oczywiste, ze z Biblii tego nie wyciagnal i uzywa tego w codziennym jezyku ;-))

D) nie przekonuja cie teksty piosenek? A czym jest angielskie wyrazenie podane przez autora postu jak nie fragmentem piosenki???
Dobra - skojarzenie z biblią miałem przez czasownik 'stone'. Sama piszesz o wyrażeniu "pluć w OCZY" co juz brzmi dużo lepiej niz sugerowane na początku 'pluć w OKO'. Cały spór jest nieco nonsensowny bo tak czy owak chodzi o obrażanie i nieistotne gdzie kto komu pluje tylko fakt, że w ogóle pluje jest tu ważny:)
Całej dyskusji by pewnie nie było gdyby nie osoba kwestionujaca moje pierwsze tłumaczenie z "pluciem w twarz" co przecież znaczy to samo.

Nie miałem pojęcia, że to fragment piosenki.

Do pakk'a: od kiedy There is thingS zamiast there ARE things?
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 36
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia