przedawkowć/any na smierć

Temat przeniesiony do archwium.
jakie będzie tłumaczenie tych wyrażeń: przedawkować na śmierć/przedawkowany na śmierć(np o stanie człowieka), czy dobrze jest 'overdosed tio death'? czy powinno być inaczej, czy użycie słowa 'overdose' jest poprawne?

pozdro
'overdose to death' jest poprawne. jeśli mówimy, że ktoś COś przedawkował mówimy to overdose on sth=> he overdosed on heroin-przedawkował heorinę. Pozdrawiam
fatal overdosed

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie