pkb w kwestii :)

Temat przeniesiony do archwium.
pomocy! jak przetłumaczyć
1) produkt krajowy brutto
2) w kwestii

proszę o pomoc:
1. gross domestic product
2. zalezy od kontekstu, moze byc np. regarding
dzięki:)
aa...jeszcze prosiłabym o pomoc w zdaniu "co daje w przeliczeniu na złotówki ponad 1mld zł"
what gives above 1 billion zlotys in PLN equivalent
which gives...
over nie above
moze byc, jako synonim jedno drugiego 'more than'
No ale synonimy nie wchadza zawsze w te same kolokacje

You have to be OVER 18 to see this film
The temperature is three degrees ABOVE zero

W tym przypadku wydaje mi sie, ze OVER pasuje bardziej niz above. Above odnosi sie do pewnego poziomu a over to "more than".
rozumiem, o co ci chodzi, ale w tym wypadku 'above' = doslownie 'over'
Popytalem troche i zobacz co mi odpowiedziano:

>Actually, the preferred expression is: more than 1 billion zlotys...

>lgs's suggestion is much, much better than the others.
>If you held me upside down over a precipice, I might concede that "over a billion zlotys in PLN equivalent," was OK.
>I'd rather you let go my ankles than accept "above 1 billion zlotys in PLN equivalent."

>But what I die for is my personal choice.
ojejku, czasami za duzo wiedzy prowadzi do metliku

ten wybor dokonany przez twojego informatora wlasnie doprowadzil do tego, ze zginal w przepasci, bo go z uscisku kostek uwolniono :)

mam w domu takie cos co sie zwie 'Complete Wordfinder' z Thesaurusem wlacznie, Oxford'u; jak byk tutaj pisze, ze 'above' = 'over', z malym przykladem:

2. more than (above twenty people; above average)

co ma sie niejako samobojstwem w twierdzeniu, ze tak sie nie mowi
kto czyta takie ksiegi w Anglii? raczej niewielu, bo juz sie uwazaja za madrych tylko dlatego, ze sie tam urodzili.
;(
Zwracam honor. Znalazlem cos takiego:

He was seen by above five hundred brethren at once, 1 Cor. 15:6


Co ciekawe wyrazenia tego uzywaja raczej starsze tlumaczena, nowsze preferuja "more than" lub "over". Mam takie odczucie, ze "above" bardziej pasuje do "statycznej, horyzontalnej" wiekszosci, cos co jest o jakis poziom wieksze od danej wielkosci, a "over" jest bardziej "wertykalne" oznaczajace dowolna wielkos ponad dana...


Ale to takie moje przemyslenia.
a moje przeblyski mysleniowe mowia mi cos takiego:

w j.polskim raczej powiesz - 'On skoczyl PRZEZ plot' badz 'On PRZEskoczyl plot'
rzadziej, jesli kiedykolwiek, 'On skoczyl/przeskoczyl NAD plotem'

te 'przez' to bardziej oddaje wrazenie, jakoby ten ktos 'wbil sie w ten plot, i znalazl sie po jego drugiej stronie'. Anglicy tez maja wyrobione wyrazenia, ktore raczej zdaja sie byc stalymi zwiazkami wyrazow, choc jak widac nie sa jedynymi dopuszcxzalnymi formami wypowiedzi.

Jezyk - pod kazdym wzgledem cudowna sprawa! :P
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Au Pair

 »

CAE - sesja zimowa 2007