jedno zdanie

Temat przeniesiony do archwium.
She should keep her greasy hands to herself. jak to przetlumaczyc ?
Powinna trzymac tłuste/brudne/łapy przy sobie.Czyli czegos nie robic.Ale jaki kontekst?
Konteskt byl taki ze ta "she" publicznie przedstawila swojego chlopaka. Pewna osoba skomentowala to zaczynajac od slow :"Basically I think she should keep her greasy hands to herself". A wiec chodzilo tutaj chyba zeby ta "celebrities" bo mowa tutaj o slawnej osobie, nie wypowiadala sie na temat wlasnych spraw uczuciowych. Czy dobrze rozumiem ?
Mam tutaj jeszcze jedna sentencje, w ktorej nie rozumiem wyrazenia " the gropping session"

According to the insider, the groping session lasted for about two hours before the pair exited the club arm-in-arm.

o jakie spotkanie chodzilo ?
Chodzi o obmacywanie (grope - groping przez jeno p)
Wobec tego pierwsze zdanie należy rozumieć dosłownie.

Przykład ładnie ilustruje, jak ważny jest kontekst.