IN ORDER FOR?

Temat przeniesiony do archwium.
CZEŚC Prosze o przetlumaczeniej jednego zdaniaa raczej kilku słow "in order for":):):)
you may need to run a specific instllation program provided by the manufacturer "in order for" it to work zdanie sobie przetlumaczylam mniejwiece ze moze bedziesz musial uruchomic okreslony program instalacyjny dostarczony(zapewniony) przez producenta ale pojawia sie te "in order for"i wlasnie nei weim jak zakonczyc to zdanie.Prosze o pomoc
...aby zadzialal (it = ten program, ktory instaujesz)
dzięki poprostu myślalam ze bedize to miec inne znaczenie troche bo aby to zazwyczaj in order to
jak bys to zostawila, tak jak piszesz, wowczas znaczenie zdania ulegloby diametralnie:

you may need to run a specific instllation program provided by the
manufacturer in order to work - ...aby (za)dzialac/(po)pracowac

you may need to run a specific instllation program provided by the
manufacturer in order to for it to work - ...aby (za)dzialal/pracowal
jaby bylo
in order to work, toby znaczyło "żebyś zadziałał', a to przecież nie ty ('you" - podmiot zdania głównego) ma działać, tylko program i trzeba to zaznaczyć
Co innego, gdyby program był podmiotem
The program needs some more components in order to work.
Tu wystarczyłoby samo 'to work'
>in order to work, toby znaczyło "żebyś zadziałał'

raczej 'in order for you to work'
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie