rubberband w kontekście

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

jak przetłumaczyć rzeczownik 'rubberband'?:

You can select any number of objects simultaneously by Shift+clicking them. Or, you can drag around the objects you need to select; this is called rubberband selection.

słownik Cambridge wyjaśnia:
a thin circle of rubber used to hold things together

Tylko jak to przetłumaczyć, by to miało ręce i nogi?

pozdrawiam :)
gumka
Dzięki. Też tak myślałem. Spójrz proszę na rysunek, który przedstawia ten 'rubberband':

http://img209.imageshack.us/img209/5135/rubberbandgp7.png

bo nie jestem pewny, czy może być 'zaznaczenie gumkowe'.

pozdrawiam
Ja też nie jestem pewna, zwłaszcza że gumka może sie mylić z narzędziem do wymazywania. Może wymyśl coś innego, jakieś lasso czy coś.
Coś spróbuję wymyślić. Pewnie to jest jakieś słowotwórstwo lub ciężko przetłumaczalne słowo.
Ale jakby ktoś miał jakiś pomysł, proszę pisać. :)
Jakies "zaznaczenie petlowe" albo "zaznaczenie jednoczesne", cos co oddaje sens rubberband (opaska, petelka gumkowa)
'zaznaczenie pętlowe' spodobało mi się. Dzięki. :)
Temat przeniesiony do archwium.