Z ang na pl - niezrozumiałe dla mnie zdanie

Temat przeniesiony do archwium.
I wonder, if this is raelly last time we're going to have to meet, for the sake of returning 'an important everyday commodity.
Prosze o przetłumaczenie tego zwrotu, jest to tekst z mangi, które sobie tłumacze na pl, a że mój angielski nie jest na najwyższym poziomonie( nawet pewnie nie na średnim) więc proszę o przetłumaczenie
Zastanawiam sie czy czy to naprawde ostatni czas, kiedy bedziemy musieli sie spotkac, aby zwrocic wazny towar codziennego uzytku. (dosl. ze wzgledu na zwrot)
Wlk dzięki za pomoc :) Teraz wygląda sensownie te zdanie
Ok. Podaje tekst angielski z mangii i moje tłumaczenie. Jeśli wychwycicie błędy proszę o poinformowanie mnie o tym. Ten tekstt trochę słownikowo brzmi więc będzie do poprawy jeszcze:
I would rather die than cry in front of somebody
Here
A very good glasses wiper.
I wonder, if this is really the last time, we're gointo to have to meet, fot the sake of returning 'an important everyday commodity'
Y.. Yes...
How's your girlfriend? The birth is next month, isn't it?
Y... Yes...
H... How about you...
What about me
Like... H... How have you been?
Nothing' changed. Does it look like I've been crying me eyes out?
Moje tłumaczenie:
Wolałabym umrzeć niż płakać przed kimś
Tu.
Doskonała ścierka do okularów\ szkła.
Zastanawiam się czy to naprawdę ostatni raz ,
gdy jesteśmy zmuszeni do spotkania, aby zwrócić ważny towar codziennego użytku
T… Tak…
Co tam u twojej dziewczyny?
W przyszłym miesiącu ma urodziny.
T… Tak
A … A ty
Co ze mną
Cóż…. Co tam u ciebie
Nic się nie zmieniło.
Czy to nie wygląda jakbym miała się poryczeć \wypłakać oczy?

I jeszcze jedno phrasel move to jakie ma znaczenie wejść, wtargnąć ?? Zdanie:
You moved to the information office ?
The birth is next month, isn't it?
Like... H... How have you been?
>W przyszłym miesiącu ma urodziny. (Zdanie angielske znaczy calkowicie cos innego. 'The birth is next month, isn't it' - znaczy - 'Czy ona rodzi w prszyslym miesiacu'? - Jak chcesz powiedziec ..'ma urodziny'.. to ...Her birthday is next month, isn't it?'

>Czy to nie wygląda jakbym miała się poryczeć wypłakać oczy?(zdanie ang znaczy cos innego...Czy to wyglada na to, jakbym byla plakala przez caly czas?

>I jeszcze jedno phrasel 'move to'
'move' to nie jest phrasal - to zwykly czasownik
You moved to the information office... Czy przenioslas sie do biura informacji?
>jakbym miała się poryczeć wypłakać oczy?

To nie jest po polsku.
pakk-
>>>jakbym miała się poryczeć wypłakać oczy?
....ale przeciez polskie slowa sa.
Dzięki terri za pomoc. Te ostatrnie zdanie było nie zrozumiałe, dlatego rzuciłem cały tekst na forum :) Muszę zacząć trochę mniej książkowo-słownikowo traktować zwroty angielskie,m ale mam nadzieje ,że z czasem damy radę :D W razi wątpliwości utworze nowy wątęk na tym forum i dobrzy ludzie "chyba" mi pomogą wlk dzx za pomoc jeszcze raz KUTGW
Kolejna strona do sprawdzenie i zapewne poprwki stylistycznej bo nie zbyt mi się podobają niektóre zwroty ale ocenę pozostawię wam :) Jak coś jest nie po polskiemu to proszę o sugustie jak zdanie można przekształcić :
But... You move to the information office, didn't you?
I heard that you ran into trouble with your boss,
so I was worried...
I only broke his false toothh
In any case, it's none of your buisness
True, I had just broken up with my boyfriend who ihad dated for 5 years
but it's not like I'm some 18 or 19 year old teenie
I guess it was stupid of me to punch my drunk boss
I mean we're talking about 'me' here
Oh, I'll pay
No, It's fine
But keep in mind, that i don't intend to send a gift for your baby

No i moja skromna, opatrzona zapewne błedami wersja pl:)
Ale …. Przeniosłaś się do biura informacji, czyż nie?
Słyszałem że masz jakieś problemy z szefem
Martwiłem się…
Złamałam mu jego sztuczną szczękę.
W każdym razie to nie twój interes
Właśnie zerwałam z chłopakiem, z którym byłam 5 lat
Ale to nie tak, że jestem jakąś 18 lub 19 –stką
Głupotą było uderzenie pijanego szefa
Patrząc na to z tej perspektywy
Oh, zapłacę
Nie, w porządku
Ale zapamiętaj, że nie dam żadnego prezentu twojemu dziecku.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

CAE - sesja lato 2008

 »

Pomoc językowa