proszę o przetłumaczenie dwóch zdań

Temat przeniesiony do archwium.
Jakie w tym zdaniu ma znaczenie 'mind', bo jakoś 'umysł' mi nie pasuje.

[...] while she was tidying up her children's minds.

i jeszcze jedno:

When you pretend to be there in the day with chairs and tablecloth...
myślę, że to jakas przenośnia. trzeba wiedzieć o czym jest ten tekst
zrobic porzadki w glowach dzieci - to z Piotrusia Pana
Mrs. Darling first heard of Peter when she was tidying up her children's minds. It is the nightly custom of every good mother after her children are asleep to rummage in their minds and put things straight for next morning, repacking into their proper places the many articles that have wandered during the day.

As you said....The Adventures of Peter Pan by J.M.Barrie
Tak, to jest z Piotrusia Pana, a dokładniej z opowiadania o Piotrusiu Panu, tak jak napisaliście.

Czyli pierwsze zdanie to na pewno: "robić porządki w głowach dzieci"?

A co z drugim?
Kontekst jest taki:

Of all the wonderful islands in the world the Neverland is the coziest and the most compact; not large with boring distances between one adventure and another, but nicely packed. When you pretend to be there in the day with the chairs and tablecloth, it is not frigtening at all, but in the two minutes before you go to sleep it becomes very, very real.