złośliwośc rzeczy martwych???

Temat przeniesiony do archwium.
od roku próbuje dowiedziec sie czy jest w angielskim idiom odpowiadający polskiemu
ZłOśLIWOśC RZECZY MARTWYCH? jeśli go znacie to napiszcie prosze!
the perversity of inanimate objects
or
natural perversity of inanimate objects
bez 'the'?
albo the hostility/resistance of inanimate objects (--> Resistentialism)
dzieki wielkie! myslalam jednak ze jest jakis niebezposrednio tlumaczony idiom, cos typu- it's raining cats and dogs= leje jak z cebra. ale i tak dzieki!
ale to chyba nie jest w ogole idiom - ani po polsku, ani po angielsku
bardziej metafora taka
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie