wybrany aspekt- jak to przetł. na ang?
albo cały tytuł: "Społeczeństwo Słowenii wobec transformacji ustrojowej – wybrane aspekty" , jak to zgrabnie przełożyć?
Slovenian Society During the Transition Period. Some Aspects - to mój pomysł, może ktoś na forum ma lepszy?
jeśli ma być "wobec" a nie "podczas" to nie używaj during
corazon_aerodinamico
24 cze 2008
polska konstrukcja z wobec jest niezbyt szczęśliwa bo nie można jej wprost przełożyć na angielski.
blackmagicwoman
24 cze 2008
Dzięki za pomoc. Czym w takim razie najlepiej byłoby zastąpić during? może TOWARDS?
corazon_aerodinamico
24 cze 2008
po angielsku mogą być konstrukcje typu:społeczeństwo w obliczu, po,w trakcie,na początku, na przełomie,albo społeczeństwo a coś-wtedy jest society and sth else
Transformacja ustrojowa to -political regime transformation/transition
corazon_aerodinamico
24 cze 2008
może być:
w obliczu-in the face of
po-after
a-and
na początku-one the eve of
corazon_aerodinamico
24 cze 2008
względem czyli towards jest po angielsku związane ze stosunkiem/podejściem/nastawieniem wobec czegoś/względem czegoś/kogoś i nie jest używane samodzielnie.
blackmagicwoman
24 cze 2008
Które z tych dwóch jest w takim razie bardziej poprawne?
Slovenian society towards the political regime transformation. Selected Aspects.
Slovenian society AND the political regime transformation. Selected Aspects.
blackmagicwoman
24 cze 2008
Dzięki za rady- mam wolny internet, stąd to opóźnienie...
sprawa nie jest prosta, praca tak zatytułowana dot. tego, jak społeczeństwo się zmieniało, również stosunku obywateli do zmian. To podejście socjologiczno-kulturoznawcze. Więc może towards jednak by pasowało?
corazon_aerodinamico
24 cze 2008
to może transformation of society in the face of political regime transition
The Transformation of Slovenian Society In the Face of the Political Regime Transition. A Socio-Cultural (Sociological and Culural) Analysis of Selected Aspects.