Znalazlam to wyrazenie w kontekscie na dwoch stronach internetowych, niby wiadomo o co chodzi, ale tez nie bylabym pewna, jakby to ladnie przetlumaczyc na polski.
I.
At the end of the lengthy questioning, the judge had the man step away from the bench while the lawyers briefly discussed whether they would “move for cause” to have him excused.
II.
"[A. Colby:] I am afraid personally but not--
18
"[Q]: Speak up, please.
19
"[A]: I am afraid of being a little personal, but definitely not religious.
20
"[Q]: Now, would that interfere with you sitting as a juror in this case?
21
"[A]: I am afraid it would.
22
"[Q]: You are afraid it would?
23
"[A]: Yes, Sir.
24
"[Q]: Would it interfere with judging the guilt or innocence of the Defendant in this case?
25
"[A]: I think so.
26
"[Q]: You think it would.
27
"[A]: I think it would.
28
"[Q]: Your honor, I would move for cause at this point.
29
"THE COURT: All right. Step down." Tr. 266-67.