"move for cause"

Temat przeniesiony do archwium.
co oznacza wyrażenie "move for cause", kiedy prawnik mówi je w sądzie?
pomóżcie ;)
w kontekście prawniczym: to move for sth - wnosić o coś

wnieść sprawę (w kontekście prawniczym ta fraza może pozostać bez dopełnienia, może być samodzielna)
przychodzi mi jeszcze do głowy - złozyć wniosek o rozpatrzenie sprawy
Nie jestem w 100% pewna, przydałby się szerszy kontekst.

PS. Napisy do Ally McBeal? ;)
Znalazlam to wyrazenie w kontekscie na dwoch stronach internetowych, niby wiadomo o co chodzi, ale tez nie bylabym pewna, jakby to ladnie przetlumaczyc na polski.

I.
At the end of the lengthy questioning, the judge had the man step away from the bench while the lawyers briefly discussed whether they would “move for cause” to have him excused.

II.

"[A. Colby:] I am afraid personally but not--

18
"[Q]: Speak up, please.

19
"[A]: I am afraid of being a little personal, but definitely not religious.

20
"[Q]: Now, would that interfere with you sitting as a juror in this case?

21
"[A]: I am afraid it would.

22
"[Q]: You are afraid it would?

23
"[A]: Yes, Sir.

24
"[Q]: Would it interfere with judging the guilt or innocence of the Defendant in this case?

25
"[A]: I think so.

26
"[Q]: You think it would.

27
"[A]: I think it would.

28
"[Q]: Your honor, I would move for cause at this point.

29
"THE COURT: All right. Step down." Tr. 266-67.
Tak napisy do Ally :)

A szerszy kontekst tu nie pomoże, bo to mówi Richard, kiedy widać, że nie wie co powiedzieć :) Wtrąca "objection, move for cause", ale to chyba ma się nijak do reszty tekstu :)
Skoro to mówi Richard - to wiele tłumaczy ;) Myślę, że mogło być tak, że chciał rzucić jakimś terminem prawniczym, ale trafił kulą w płot. Może się mylę, ale jeśli nie ma to wielkiego znaczenia dla filmu...
Dokładnie tak jak mówisz, Richard chciał błysnąć mądrością, ale mu nie wyszło :)
Spokojnie można to pominąć w tłumaczeniu, ale tak nawet dla siebie chciałabym wiedzieć co to znaczy. Bo jest taki zwrot, kiedy wpisuję w wyszukiwarkę, to dużo się tego pojawia na jakichś stronach prawniczych. Ale tłumaczenia nie mogę znaleźć.
Tak samo już tu kiedyś pytałam o "move for strike" i wtedy ktoś mi to przetłumaczył :)
Temat przeniesiony do archwium.