Pewne zdanie

Temat przeniesiony do archwium.
Jak przetlumaczyc:

Please make sure you have up-to-date meter reading and your customer reference number to hand when you call.

Tak mniej wiecej kumam o co chodzi, ale chce sie upewnic ;)

meter reading to zwiazane odczytywaniem stanu licznika.

Nie rozumiem dokladnie tego to hand ... when you call
hand - przekazac
when you call - kiedy wstapisz (do urzedu)
lub
to hand - miec pod reka
when you call - kiedy bedziesz dzwonila (do urzedu)
tam jest have (...) to hand, więc ta druga wersja
czyli cale zdanie jak rozumiecie?
Prosimy o upewnienie sie, ze posiada Pan/Pani aktualny odczyt miernika, zeby przekazac go kiedy Pan/Pani zajdzie (do naszego biura)

badz

Prosimy o upewnienie sie, ze posiada Pan/Pani pod reka aktualny odczyt miernika kiedy bedzie Pan/Pani do nas dzwonic

Ta wersja wydaje sie bardziej prawdopodobna, gdyby bylo tam "at" zamiast "to"
>Ta wersja wydaje sie bardziej prawdopodobna, gdyby bylo tam "at"
>zamiast "to"

to hand,
a. within reach; accessible or nearby.
b. into one's possession:
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa