Prośba...

Temat przeniesiony do archwium.
Bede naprawde wdzieczna za pomoc w przetłumaczeniu tekstu tej piosenki, to dla mnie ważne, choć może wydawać się głupie...
Z góry naprawde serdecznie dziekuje osobie, która mi w miare szybko pomoże.


Queens of the Stone Age - If only


If it gets you down well then I’ll take it
If it gets you up well I don’t want it
It lets you down so broken hearted
If it gets you down well then I want it

If only - only
if only - only
if only - only
if only - only it was nothing at all

i'll blow my mind to make it lazy
Those long long days with no escaping
I hold the wheel and let it go
Don’t wanna stop, don’t wanna know
If it gets you down, well just don’t blame me

If only - only
if only - only
if only - only
if only - ohh

If only - only
if only - only
if only - only
if only - ohh
If only - only it we’re nothing at all
Ojej...Mój debiut tłumaczeniowy :D.
>>I hold the wheel...
...Biorę rower i jadę (tam nic o rowerze niema), wiecej, ...biore za kierownice....
Wheel to tak właściwie opona,koło,aczkolwiek w języku potocznym jest często
tłumaczone jako rower ;].
No ale oczywiście kierownica też : >
Pozdrawiam.
>>wheel to tak właściwie opona/kolo....
...troche sie roznie z ta mysla. 'Wheel' to 'kierownica', a 'opona' to jest 'tyre'. Jak prowadzisz samochod, to jestes 'behind a wheel'- siedze za kierownica, a nie 'siedze za opona'.