Życzenia

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie, Potrzebuję dosłownie od zaraz przetłumaczenia życzeń które będę składał w formie ustnej. Sam mógł bym to zrobić, ale wiem że popełnił bym wiele błędów logicznych.

"Witaj ******. Nazywam się Piotr, pochodzę z Polski i mieszkam w Poznaniu. Jestem twoim fanem od przeszło pięciu lat. W dniu twoich urodzin, chciał bym Ci życzyć przede wszystkim spełnienia marzeń w śmiecie muzyki. Masz swój styl, który ja dostrzegam i doceniam.
Pamiętaj! W Polsce masz wielu fanów, którzy z niecierpliwością czekają na twoje odwiedziny!
Do zobaczenia w październiku, będę na twoim koncercie w Paryżu!
Błagam was. Zostały mi 2 godziny na dostarczenie nagrania technikowi. Jeśli tak się nie stanie to będzie dla mnie katastrofa.
Napisz sam, są duże szanse, że ktoś poprawi.
Toz to Robert Plant jest dzisiaj solenizantem :D Czy to do niego te zyczenia?
Sproboj napisac, my sprobujemy pomoc w poprawkach:D
Bonjour ******. I'm Peter, I'm from Poland and live in Poznan. I'm your fan since five years. {W dniu twoich urodzin} i wish you to make your music dreams come true.
You got a style, and i realy appreciate that.
Mark my words! Here, in Poland. You got a lot of fans. {którzy} are waitind for you! {z niecierpliwością}


See you in October. I'll be on your concert in Paris.




nic więcej samemu nie poradze...
a moze ladniej brzmi since last five years?
o urodzinach-ja bym napisala: due to your birthday I would like to wish you all your music dreams come true.
You've got a style what I really appreciate...i co tam bylo dalej...?
"Ktorzy" to wydaje mi sie, ze jak uzyjesz "who"-nie bedzie bledem, aaaa "z niecierpliwoscia" proponuje napisac ...bla bla bla...who can't wait to see you.
Bo nie mam pojecia jak to dokladnie bedzie "z niecierpliwoscia" w tym kontekscie. Zaden ze mnie tlumacz, wiec nie moge zagwarantowac 100% poprawnosci,pozdrawiam:)
Jak na razie wyglądało by to tak. Co sądzicie?

Bonjour Alizee. I'm Peter, I'm from Poland and live in Poznan. I'm your fan since last five years.
Due to your birthday I would like to wish you all your music dreams come true.
You've got a style what i really appreciate.
Mark my words! Here, in Poland. You got a lot of fans. Who are waiting for you!
See you in October. I'll be on your concert in Paris.
>Bonjour Alizee. I'm Peter, I'm from Poland and live in Poznan. I HAVE BEEN
>your fan FOR five years.
>Due to ('due to jest zbyt powazne, lepiej It's your birthday and ... / Because of your birthday I ...) your birthday I would like to wish you all your music dreams
>come true.
>You've got a style AND I really appreciateit. (abo which I really appreciate)
>Mark my words!(a co to ???) Here, in Poland. You got a lot of fans. Who are waiting
>for you! _> Całe zamieniłabym : You've got lots of fans here in poland and we're all waiting for you.
>See you in October. I'll be AT your concert in Paris. (See you at your concert in paris in October)
no wlasnie:)
dzieki za poprawki
Bonjour Alizee. I'm Peter, I'm from Poland and live in Poznan. I have been your fan for five years.
It's your birthday and I would like to wish you all your music dreams come true.
You've got a style which I really appreciate.
You've got lots of fans here in poland and we're all waiting for you.
See you at your concert in paris in October.

Powtarza się You've got :/

A tak ogólnie, dzięki za wszelką pomoc!
Mam pół godziny na nagranie tych życzeń. Pomóżcie mi rozwiązać problem z tymi podwójnymi You've got
there are lots of your fans in Poland???
co w tym złego?
:-) JAKBY TO FAKTYCZNIE MIAŁ BYĆ TAKI PROBLEM, TO MOŻNA NAPISAĆ:

Remember that lots of fans here in Poland are waiting for you.
Temat przeniesiony do archwium.