TŁUMACZWENIE WAŻNE

Temat przeniesiony do archwium.
hej potrzebuje pzetłumaczyć takie coś do agencji fotomodelek pomóżcie....

Aha czyli spodobałam się Tobie na stronie www.fotocasting.pl i co chcesz z tym zrobić?Skąd jesteś i czego ode mnie oczekujesz?
So you saw me on www.fotocasting.pl and found me attractive? And what do you want to do with it? Where are you from and what do you expect from me?
It seems you have seen me on fotocasting.pl and found me attractive. What do you want to do then? Where are you from? What are you expecting from me?

Ot, by wypunktować parę błędów. :)
Takie krótkie zdanie i tyle błędów zrobiłam, grrr :P ;)
Twoje zdanie bylo poprawne.
Tak zgadza się. :) Jednak pojawiło się parę niewielkich stylistycznych błędów... zastosowanie past simple zamiast present perfectu, 'so' używa się przeważnie w mowie... i jeszcze continuous czas. respect zamiast present simple. :)

Niuanse. :D
Akurat w tym kontekście to zdanie

So you saw me on www.fotocasting.pl and found me attractive? brzmi o wiele lepiej niż Twoje zdanie. Present perfect/simple past tu nie ma żadnego znaczenia; osobiście bardziej bym się chyliła ku simple past.
Past simple zamiast present perfect nie jest tu błędem, nawet stylistycznym. "So", owszem w mowie, ale "it seems" to nie jest tutaj dobry zamiennik - to ma być odpowiedź na list (przypuszczalnie) i autorka już wie gdzie znaleziono tę fotkę. Ja bym się pokusiła o coś bardziej bezpośredniego: You say you found, I've heard you found itd itp. Z kolei expect w tym kontekście nie powinno być w formie continuous.

Niuanse :p

pzdr,
A.
I win, I win, I win ;)

I'm so immature sometimes LOL
Good for you :D:D:D

A.
;( ;( ;( ;(

I lost. buuuu :D

Hmmm... tylko dlaczego: do expect zamiast continuous? :)
>;( ;( ;( ;(
>
>I lost. buuuu :D

Kwękać też możesz po angielsku: boohoo. ;-)
;)

Thanks. :D
Łiiii, czyli miałam trochę racji :D:D:D :]
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia