Pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Sorry if you thought it was a proper relationship or something but don't think that would really work with you being in Poland and all.

Jak mam rozumiec to 'all' powyzej? Czy to 'all' odnosi sie do Polski i do trudnosci z tym zwiazanych czy all oznacza tutaj, ze sa jeszcze inne przyczyny dla ktorych ta znajomosc wouldn't work oprocz Polski? To pisal rodowity Anglik i dlatego to takie troche confussing - z gory dzieki...
To nie jest confusing dlatego, ze pisal to rodowity Anglik.
Bez urazy, ale ten facet pisze na poziomie primary school.
u know, things and stuff, u know what I mean,

facet chce podkreslic istnienie okolicznosci niezaleznych od was, ktore uniemozliwiaja te 'proper relationship or something',
a ze brakuje mu argumentow to pisze 'all', to all nie ma zadnego konktretnego przeslania...
'and all' znaczy tu 'i w ogóle', czyli bez konkretnych argumentów, tak jak pisze Mariooo

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia