bipolar disorder

Temat przeniesiony do archwium.
Hej,

czy bipolar disorder mogę tłumaczyć jako rozdwojenie jaźni, albo coś takiego??
rozdwojenie jaźni to jest multiple personality albo dissociative disorder

bipolar disorder to jakieś zaburzenie dwubiegunowe

poczekaj na mg - On się na tym zna.
Według wikipedii: "Choroba afektywna dwubiegunowa"
bipolar disorder to nie jest rozdwojenie jaźni. To jest choroba afektywna dwubiegunowa, czyli osoba chora ma zaburzenia równowagi chemicznej w mózgu. Ta choroba jest też nazywana zespołem maniakalno-depresyjnym bo chory często ma skłonności do depresji i ma jakąś manię; często także skrajne zmiany nastroju.
pozdrawiam :)
Nie tyle zespołem maniakalno-depresyjnym, co chorobą maniakalno-depresyjną.
Ale polecam chorobę afektywną dwubiegunową.
(ojciec psychiatra, więc jestem pewna tego, co piszę :P)
>Ale polecam chorobę afektywną dwubiegunową.

Hmmm, 'polecam chorobę'? Hmmm...
>Hmmm, 'polecam chorobę'? Hmmm...

Dlaczego nie. Nawet by się jakieś polecenie przydało. W sobotę mamy wycieczkę krajoznawczą, co oznacza, że będziemy musieli iść do pracy. Pewien pan, by się z tego wymigać, planuje chorobę. Można mu coś polecić. Niebolesnego, niewymagającego łóżkowania, pozwalającego zbierać ogórki (ma ich spory łan).
uczulenie na nieogórki?
No...dobre. Tylko trzeba by wymyślić jakaś mądrą nazwę tej choroby.
zajobus vulgaris
No cóż...vulgaris...
Skoro tak...

Choroba afektywna dwubiegunowa to świetne usprawiedliwienie zmiennych nastrojów. Nie jednemu by się taka wymówka przydała.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Szkoły językowe