Pomoc w tłumaczeniu ze słuchu

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Proszę o pomoc w wyłapaniu ze słuchu tekstu i przetłumaczenie go na pl.
oto adres filmiku:


a to co zdołałem wyłapać:

Like you said. Its just (..?..) (urban?) legend.
(..?..)
Its would be told to public. But i keep looking (walking?).
Slowly. I'm (?) coming this trail(??).
Blood. The money. Cross our country.
I follow this trail for years. Paintently working to toodany (?).
Fainly (..?..) can(?) told to world.
Where the trail is lead.

Jak powiedziałeś. To jest tylko (..?..)miejska? legenda.
(..?..) tu w ogóle nie wiem ;/
To powinno być powiedziane ludziom (? troche nie pasuje..). Alę muszę iść (?).
Powoli. Podążałem tą ścieżką.
Krew. Pieniądze. Dzielą nasz kraj (?).
Podążałem tą ścieżką przez lata. Cierpliwie pracując do (..?..) dziś (?).
Wkońcu (..?..) to może być powiedziane światu (?).
Gdzie ta ścieżka zaprowadziła (zawiodła?).

Proszę o pomoc, o uzupełnienie i przetłumaczenie.
Pozdrawiam
TASIOR.GAMEOHOLIC ;]
It's just an urban legend.
That's what we thought. That's what we told the public.
But I kept looking. Slowly. I uncovered his trail. Blood. The money. Cross our country (chyba).
I've followed his trail for years. Patiently working toward today. Finally, come public and tell the world where the trail has led.
Tam na początku jest He's just an urban legend nie It's....
Like you said, it's just an urban legend. That's what we thought. [...?] in public, but I kept walking, slowly. I uncovered this trail, blood, and money. Prozac country. I've followed this trail for years, patienly working toward today to finally go public and tell the world where the trail has led.
>Prozac country


???
eva74 sie nie mylila...
Jesteście genialni. Nie liczyłem na tak szybką i ochoczą pomoc. Dziękuję szczerze. Tworze barwną postać i potrzebne mi to jest do opisu.

Widzę że są pewne rozbieżności.

w fragmęcie 'But I kept looking (walking). Slowly' sądzę że chodzi o walking bo mowa jest tu o ścieżce/trasie. Jak myślicie?

A teraz tłumaczenie, proszę o poprawki:

On jest jedynie miejską legendą
Tak właśnie myśleliśmy. Tak właśnie powiedzieliśmy publice? (jak przetłumaczyc public inaczej?)
Ale musiałem (i teraz?) dalej się przyglądać|czy podążać?
Odkrywałem jego ścieżkę(trasę? jeszcze jakoś inaczej? a może szlak? chyba szlak.. teraz mi to przyszlo do glowy). Krew. Pieniądze. Dzieliły nasz kraj(? a to prozac??)
Podążałem jego szlakiem przez lata. Cierpliwie pracując do dziś(? nie bardzo wiem jak uzyc tego słowa w tym kontekście - toward). W końcu, (eee come public? stanąć przed publiką?) i powiedzzieć światu dokąd jego szlak doprowadził.
Nie staraj się koniecznie przetłumaczyć słowo w słowo. Ważniejsze, żeby sens nie uciekł. Opowiadam się za wersją evy74 i proponuję:

trail - ślad, trop (lepiej pasuje, bo mowa tu o śledztwie)
public - społeczeństwo, ludzie, albo np. "tak mówiliśmy oficjalnie"
but I kept looking (jednak słyszę looking) - czyli wbrew oficjalnej wersji dalej przyglądał się sprawie.
Jak wynika z intonacji 'slowly...' rozpoczyna kolejne zdanie '...I uncovered'
cross = across, a więc natykał się na ślady w całym kraju, "jak kraj długi i szeroki"
'...patiently working toward today to finally...' - dzisiejszy dzień jako cel, zwieńczenie wieloletniej pracy: np. "...pracując cierpliwie, aby wreszcie dziś móc ujawnić..."
Dziękuje wam za wszystkie odpowiedzi :).
Temat przeniesiony do archwium.