Dwa słówka do przetłumaczenia, prosze o pomoc!

Temat przeniesiony do archwium.
Hej! Mam pytanko jak jest po angielsku ochrona środowiska? Z gory dziekuje za pomoc pozdrawiam :)
environmental protection
a nie protection of the environment ? :)
environment protection może pogodzić obie wersje
Environmentalism?
To oznacza działalność na rzecz ochrony środowiska, a także teorię mówiącą, że środowisko jest ważniejsze dla rozwoju intelektualnego i kulturalnego niż dziedziczność.
>environment protection

jesli istnieje przymiotnik (environmental) inny niz rzeczownik (environment) to z reguly lepiej uzyc tego przymiotnika.
No tak, ale przymiotnik to :„środowiskowy, dotyczący środowiska, ekologiczny” i environmental protection znaczy – jeśli dobrze pamiętam ze słownika technicznego – ochrona środowiskowa.
environmental /in'vairn'mentl/ adj
1. (of surroundings) [factor, changes, conditions] środowiskowy; environmental influence wpływ środowiska
2. Ecol [damage] środowiskowy, poniesiony przez środowisko; [issue, group] ekologiczny; environmental pollution/protection zanieczyszczenie/ochrona środowiska (naturalnego); environmental effect/impact wpływ/oddziaływanie na środowisko; environmental disaster katastrofa ekologiczna
3. Psych środowiskowy

z PWN-u
Niechcący wywiązała się nam mała dyskusja.
W swoim poście próbowałem tylko pogodzić obie podane przez Was wersje, absolutnie natomiast nie miałem zamiaru występować jako wyrocznia, bo różne słowniki różnie to definiują . Np. Wielki Słownik Naukowo -Techniczny Ang – Pol:
-ochrona środowiska - environment protection
-ochrona środowiskowa – environmental protection. W niektórych źródłach spotkałem się też z environmental - jako środowiska.

Na swój prywatny użytek stosuję environment gdy mowa o środowisku
tylko w kontekście polution, recycling itp., natomiast w szerszym – przymiotnik.
Utwierdzają mnie w tym nazwy różnych instytucji. Np.
US ENVIRONMENTAL Protection Agency zajmuje się zarówno ochroną ludzkiego zdrowia jak i środowiska naturalnego, a Scottish ENVIRONMENT Protection Agency – tylko ochroną środowiska naturalnego. Ale nie wykluczam, że istnieją instytucje których nazwy przeczą takiemu podziałowi.
Pozdrawiam.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia