Niechcący wywiązała się nam mała dyskusja.
W swoim poście próbowałem tylko pogodzić obie podane przez Was wersje, absolutnie natomiast nie miałem zamiaru występować jako wyrocznia, bo różne słowniki różnie to definiują . Np. Wielki Słownik Naukowo -Techniczny Ang – Pol:
-ochrona środowiska - environment protection
-ochrona środowiskowa – environmental protection. W niektórych źródłach spotkałem się też z environmental - jako środowiska.
Na swój prywatny użytek stosuję environment gdy mowa o środowisku
tylko w kontekście polution, recycling itp., natomiast w szerszym – przymiotnik.
Utwierdzają mnie w tym nazwy różnych instytucji. Np.
US ENVIRONMENTAL Protection Agency zajmuje się zarówno ochroną ludzkiego zdrowia jak i środowiska naturalnego, a Scottish ENVIRONMENT Protection Agency – tylko ochroną środowiska naturalnego. Ale nie wykluczam, że istnieją instytucje których nazwy przeczą takiemu podziałowi.
Pozdrawiam.