so close yet far away :)

Temat przeniesiony do archwium.
Zainspirowany piosenką, którą można znaleźć poniżej, postanowiłem zabrać się za tłumaczenie. Z jakim skutkiem? Sami oceńcie. :)

Wszelkie komentarze mile widziane. Chętnie wysłucham tych osbób, które parają się sztuką tłumaczeń lub poezją - jako taką.

Oto piosenka:


Dodam tylko, że jest to tłumaczenie meliczne i poetyczne, dlatego nie pochwalam tłumaczenia słowo w słowo. Starałem się skoncentrować na rymach bardziej. Nie jest to jeszcze ostateczna wersja, komentarze posłużą mi do modyfikacji lub upiększania tłumaczenia. Ale proszę o dozę wyrozumiałości. :)

Pozdrawiam
Merix

Tłumaczenie:

Nastał czas, kiedy liście spadają z drzew,
W małej gospodzie na rozdrożu utulonej snem,
W płomieniach gasnącego słońca nastaje mrok,

Lecz noc porywa cię,
I pada tajemnic deszcz.

Niech jesień nie kończy się!

Nastał czas, kiedy liście spadają z drzew,
Tam, gdzie na bezkresnych polach słychać burzy zew
W tę noc pochmurną, tajemnic blask,

Lecz noc porywa cię,
A tajemnic deszcz nie zmieni się,
Nastanie niedługo taki czas,
Gdy tajemnic deszcz i burzy zew ujawnią oblicze swe,

Coraz bliżej każdego dnia, niech jesień nie kończy się!

Nastał czas, kiedy liście spadają z drzew
Cichnie żałobny dzwon, niknie płacz wśród szumiących wierzb
Na zakolach czasu słychać szmer

Lecz noc porywa cię
A tajemnic deszcz nie zmieni się
Nastanie niedługo taki czas
Gdy tajemnic deszcz i burzy zew znów ujawnią się

Coraz bliżej każdego dnia, niech jesień nie kończy się!
jest to tłumaczenie meliczne i poetyczne, dlatego nie
>pochwalam tłumaczenia słowo w słowo.

a non sequitur
mnie wynika :)
So close yet so far away.

or

Close but (or and yet) far away.
nie ma to jak porządne komentarze :(

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie