term / concept? pilneeeeee!!!!!!!!!

Temat przeniesiony do archwium.
The first one is an introduction to the TERM / CONCEPT of a region and the most important theories of regional developement - KTÓRE LEPSZE - opisuje tu regiony, przedstawiam def. regionu itd - praca jest po polsku ale musze napisac "summary" / abstrakt po angielsku niestety, pliz help me
aa i jeszcze - jak napisac:
kompleksowe omówienie europejskiej polityki regionalnej....???????????
Bezpośrednio co do Twojego pytania: w takiej formie, w jakiej sformułowałaś to zdaniem wybrałabym „concept”. W moim odczuciu „term” odnosi się raczej do słowa i jego definicji a "concept" od idei. Wstęp można zaś zrobić raczej do idei niż do słowa i definicji.

Niejako na boku od tego pytania – mam wrażenie, że w ogóle możnaby to zdanie trochę przemodelować. Brak mi wprawdzie oryginału, więc nie traktuj tego jako wiążącej propozycji, ale remont mógłby wyglądać np. tak:
The first one [pewnie rodział?] introduces the concept of "region" and discusses the most important theories of regional development.

Co do drugiego Twojego pytania – moim zdaniem dokładne tłumaczenie terminu zależy w pewnym stopniu od kontekstu, lepiej by było więc go podać.
Pozdrawiam
1. concept
2. też się zgadzam co do joty :-)
3. A comprehensive review of European regional policies (czy jest jedna jedyna polityka regionalna?, chyba nie!)
...to the conception of religion...
too late or too early?
it's 'a region', not 'religion'
It's much better (and wiser) without "a." "A" imposes a notion that there are many religions of which one only is being conceptualized. The conception of religion "A" should be no different than the conception of religion "B."
Hence no "a."
Also "conception" is better than "concept," despite what many may think.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

FCE - sesja zima 2008

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia