Sprawdzenie poprawnosci tytulu

Temat przeniesiony do archwium.
witam!
prosze o sprawdzenie poprawnosci przetlumaczenia ponizszego tutulu pracy.
"Analiza zagrożeń związanych z eksploatacją sieci gazowych" -->
"Analisys of risks associated with the operation of gas pipelines"

dzikuje i pozdrawiam
Sugestie stylistyczne:

An analysis of risk associated with gas pipeline operation
[nie risks, poza tym spróbowałam się pozbyć drugiej formy z "of" na rzecz czegoś płynniejszego]
lub
Gas pipeline operation - risk analysis

Ten drugi wariant nie jest może wiernym co do słowa oddaniem polskiej formy, ale jako że język angielski lubi formy zwięzłe i nieprzegadane, proponowała bym właśnie użycie myślnika lub innej krótkiej formy zamiast całej konstrukcji "risk associated with".

Nie jestem jednak równie wysokiej klasy specjalistką co niektórzy tutaj, więc miło mi będzie jeżeli mimo moich uwag, ktoś bardziej doświadczony zaproponuje lepsze rozwiązanie.
Dlaczego nie risks?
Cze w tytule konieczne jest uzycie An, i dlaczego sugeruje Pani uzycie risk zamiast risks i pipeline zamiast pipelines?
pwlsrs i ullak --> Co do "risks" vs. "risk" Szczerze mówiąc jest to po prostu kwestia poczucia, że forma w liczbie pojedynczej "risk analysis" jest powszechniejsza niż w liczbie mnogiej (np. stosowna dziedzina inżynierii nosi właśnie nazwę "risk analysis"). Ale może być risks.

Co do "an" skłaniałabym się ku pozostawieniu "an" gdybym to ja pisała ten temat (bo jest to jedna z wielu analiz, a nie analiza obejmująca wyczerpująco całość tematu).

"pipeline" zamiast "pipelines" - w konstrukcji z of jest potrzebny plural "pipelnies" ale jeżeli zamiast X of Y użyjemy konstrukcji YX ("the making of sculptures vs. sculpture making") to opuszczenie liczy mnogiej wydaje mi się logiczne i nie jestem przekonana, że użycie formy mnogiej ("pipelines operation" czy "sculptures making") byłoby w ogóle poprawne.

Jeszcze raz przypominam tylko, że ja tu wyłącznie sugeruje - nie mam ani wystarczającego doświadczenia ani korekty pod nosem, żeby móc mówić że to jest coś innego niż sugestia.
No i pod żadnym pozorem nie jestem "Panią". :-)
>język angielski lubi formy zwięzłe i nieprzegadane,

Jez. polski nie lubi?
An analysis of risk associated with gas pipeline operation

W tytule pominąłbym 'an'.
napisałbym risks, bo mogą być różne rodzaje ryzyka -różne zagrożenia

lub
Gas pipeline operation - risk analysis
hm, wydaje mi się, że myślniki nie są popularne w angielskich zdaniach
Cal 40 - mnóstwo rzeczy które zdarzyło mi się czytać po polsku wskazuje, że jakoś nie bardzo. Wielu ludzi pisze po polsku w sposób oficjalno-wielosylabowy. A podstawową zasadą zdaje się jest "żeby autor mądrze brzmiał", czyli niekoniecznie "żeby się zwięźle i klarownie wyraził.

Mg - jak zwykle jestem skłonna zakładać, że Ty (i ullak) macie więcej racji niż ja. Zatem an amended version:
Analysis of risks associated with gas pipeline operation

> hm, wydaje mi się, że myślniki nie są popularne w angielskich zdaniach

Szczerze mówiąc muszę się przyznać, że myślniki są moją prywatną słabością. :-)
1. The Analysis of Risks/Hazards in Gas Pipeline Operation.

"The" is often left out for brevity.

2. Analysis of Risks/...

To cut it even shorter:

3. Risks/... Analysis in Pipeline Operation.
Plural "risks/hazards" if detailed defects are meant, e.g., pump failures, leaks, pipe fractures, etc., but hazard/risk is also O.K.

Every "associated with" is offensive to the mind.
Actually you don't need "analysis":
Risks in Gas Pipeline Operation.
sek w tym ze przetlumaczony tytul wg wytycznych promotora musi dokladnie odpowiadac jego polskiej wersji
Analysis zostaw i będzie git.
Temat przeniesiony do archwium.