tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Without the titanic disclosure of the Christ event no one would have taken the Old Testament to affirm anything but the exclusive, i.e., unipersonal monotheism that is the hallmark of Judaism and Islam


Gdyby nie monumentalne dzieło objawienia jakie przyniósł Chrystus, nikt nie podejrzewałby nawet, że Stary Testament może potwierdzać coś innego niż wyłączny tzn. jednosobowy monoteizm, który jest wyróżnikiem judaizmu i islamu


Dobrze?
Nie żebym rozumiała o co w tym fragmencie chodzi, ale może gdyby przetłumaczyć affirm jako "głosić" byłoby sensowniej?
Dobra, wiec moze jeszcze jedno. Jak oddac "three who's in one what"? Chodzi o terminologie teologiczna gdzie who odnosi sie do osob boskich, a what do "substancji" Boga trojjedynego? ;-)


When Trinitarians have finished their voluminous attempts to explain the Trinity as “three who’s in one what” they fail entirely to tell us of a single reference to God in the Bible as a “What
Szanowny Gugiel wykrztusza "trzy osoby w jednej naturze"
'głosić coś więcej niż'
moje 3 grosze
>Szanowny Gugiel wykrztusza "trzy osoby w jednej naturze"


Tak, tylko mi chodzi o cos bardziej doslownego jak: "trzech ktosiow w jednym czyms", ale tak, zeby bylo dystynktowniej ;-)
>Tak, tylko mi chodzi o cos bardziej doslownego jak: "trzech ktosiow w
>jednym czyms", ale tak, zeby bylo dystynktowniej ;-)

Ale masz wymagania.
Trzy raz ktoś równa się coś.

Rym gratis. LOL
Czy "At the simplest level, something...bla bla, bla" jest odpowiednikiem "mowiac najprosciej..." czy cos w tym rodzaju?
tak
Erickson responds: “Little direct response can be made to this charge. It is unlikely that any text of Scripture can be shown to teach the doctrine of the Trinity in a clear, direct and unmistakable fashion.” Erickson goes on to rescue himself from this quandary by hoping, nevertheless, to “look closely at the Bible and see if the witness to the Trinity there may not be clearer and more broadly based than may have been thought.”

Czy may not tutaj jest uzyte w znaczeniu can not? May not zazwyczaj oznacza perhaps is not ale to zmienialoby sens zdania....
ja to rozumiem 'czy przypadkiem nie', 'czy aby nie', czyli tak pozytywnie
Dzieki mg. Tak myslalem, ale potrzebowalem potwierdzenia.
Temat przeniesiony do archwium.