Pomoc językowa-tłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 32
poprzednia |
Jak można przetłumaczyć:becikowe,cud gospodarczy,tarcza antyrakietowa,zaciskanie pasa,zmiana gabinetowa ?
wszystko można znaleźć, oglądasz czasem BBC?

podpowiem:
tarcza antyrakietowa - missile shield
tarcza antyrakietowa = anti-missile shield
zaciskać pasa = to tighten your belt
cud gospodarczy = economic miracle
becikowe = Sure Start Maternity Grant
zmiana gabinetowa = cabinet change
no i coś narobił? :)

już nawet anti nie pozwoliłeś jej dodać, ech...
merix-
kochanie, ale on tylko chcial za nia to zrobic - przeciez kobiecie trzeba pomagac :)
Ciekawe czy też podcierają za nią tyłek. Żal.
Jezus Maria - o co Wam chodzi?

Co w tym nie tak, że komuś 5 wyrazów przetłumaczyłem ???

Ja rozumiem cały tekst lub zrobić za kogoś zadanie domowe, ale może akurat ta osoba nie mogła do wypracowania znaleźć tychże wyrazów :)
sam sobie podetrzyj tyłek, bo ci może tylko to zostało oprócz pustego arbuza.
Przemo,
Od tego się zaczyna. Najpierw niech sami podają swoje wersje, potem poprawiaj.

Swojego pustego arbuza, pustego? A pestki to co? :)
e tam ;)

pożyjemy, zobaczymy, będę obserwował tę osobę :)
Może to był bezpestkowy arbuz? Ja lubię te miniaturowe bezpestkowe.
dziękuję Ci Przemo 84,bardzo mi pomogłeś,musiałam mieć pewność,że myślę dobrze ale becikowego i tak nie znałam. Jeszcze raz dzięki za pomoc :)
A może same pestki z arbuza? :)
Ja lubię pestki, bo zajmują mi czas, mam się nad czym "rozgryzać" :)
Dobre z tymi pestkami,jeśli przestaniesz czepiać się Przema84 to może przestanę się gniewać bo to dosyć dziecinne.:)
merix chyba cie sie fora pomylyly !! Skoro nie chcesz pomagać tak jak osoba prosząca oczekuje, to jej post nie był skierowany do Ciebie kolego
BigJoe-
Mamy tutaj na forum pewne zasady:
1. Nie obrazamy innych i nie nazywami ich 'kolegami' (to mnie obrazilo, a co dopiero merix)
2. >>Skoro nie chcesz pomagać tak jak osoba prosząca oczekuje'....>>tylko TY jeszcze nie rozumiesz znaczenia slowa 'pomoc', a to co jest odwalanie pracy domowej za lenia.
Gdzie w polskim slowniku, slowo 'pomoc' znaczy - zrob za druigiego!!
sorry,
>>>zrob za lenia.
Ja bardzo chętnie pomagam, ale gdy widzę, że ktoś się stara.

Tobie pomogłem, chociaż nie widziałem wkładu, nie czepiaj się:)

W tym przypadku sytuacja wygląda nieco inaczej, gdyż te wszystkie terminy można z łatwością znaleźć w Internecie. Nie chce się szukać? To oznacza, że nie chce się rozgryzać "pestek".
niektórzy zachowują się trochę niewłaściwie,bo już wyjaśniłam chyba dlaczego zwróciłam się o pomoc do Przema84,który na szczęście spontanicznie mi jej udzielił,ja sama staram się postępować podobnie, gdyż do tego służy ta i jej podobne witryny i zarówno wykładowcy jak i nauczyciele polecają ją swoim uczniom jako żródło dodatkowej wiedzy :)
Nie, nie zwróciłaś się DO MNIE o pomoc, tylko NA FORUM DO WSZYSTKICH,co nie zmienia faktu, że w 2 minuty mogłaś znaleźć polskie odpowiedniki tych wyrazów.

JA becikowe znalazłem, żeby nie skłamać, w 15 sekund. Więc Ty w 30 sekund też powinnaś była znaleźć, ale się Tobie nie chciało. [ TAK, TO ZŁOŚLIWOŚĆ Z MOJEJ STRONY :)))) ]
becikowe lepiej 'newborn allowance'
http://pol.proz.com/kudoz/polish_to_english/medical_general/1[tel]becikowe.html
(3s w google - 'becikowe glossary')
Na Prozie różne rzeczy piszą :)
Merix, co jest złego w 'newborn allowance'?

a 'sure start maternity grant' brzmi jak nazwa 'handlowa' konkretnego zasilku, a nie jak ogolne okreslenie zasilku przyznawanego po urodzeniu dziecka
How about "baby-making monetary incentive"? ;)
>>>'sure start maternity grant'
Dawniej bylo 'maternity grant/maternity allowance' i bylo ok, teraz to jakies 'Sure Start' (nie jestem tego 100 pewna to sprawdze, myslalam, ze Sure Start tylko zajmuje sie dziecmi od 3 lat wyzej).
znalazlam,
Sure Start Maternity grant jest tylko placona dla tych rodzicow, ktorzy juz sa na innych zasilkach, tzn nie dla wszystkich. Nie jestes na zasilku to nie dostajesz.
Nie wiem, czy jednorazowe 'becikowe' jest tylko platne tylko dla tych na zasilkach czy dla wszystkich rodzicow.
>Merix, co jest złego w 'newborn allowance'?

Tłumaczyłem ostatnio o becikowym i dałem po prostu maternity grant, nie było zastrzeżeń klienta. Ale fakt faktem, że na prozie różni ludzie różne rzeczy piszą/wymyślają. Dobrze Pan wie. Kiedyś poinstruował mnie Pan w tej kwestii.

Co do "sure start maternity grant" to takie becikowe-zasiłek dla matek, które już pobierają zasiłek, więc nie do końca nasze polskie WŁAŚCIWE becikowe.
>le fakt faktem, że na prozie różni ludzie różne rzeczy piszą/wymyślają. Dobrze Pan wie. Kiedyś poinstruował mnie Pan w tej kwestii.

Ale jeżeli widząc 'newborn allowance' Pan pisze, że na prozie można spotkać różne rzeczy, to znaczy, że albo ocenia Pan to wyrażenie źle, albo nie potrafi Pan ocenić, czy ono jest poprawne, czy nie i uogólnia Pan zasłyszaną opinię. Inaczej mówiąc, albo uzasadnia Pan swoje zdanie, albo lepiej się nie wypowiadać - i w dodatku czynić mnie odpowiedzialnym za to, że inne tłumaczenie z tego samego źródła byłoźle. Paradne!


>Co do "sure start maternity grant" to takie becikowe-zasiłek dla matek, które już pobierają zasiłek, więc nie do końca nasze polskie WŁAŚCIWE becikowe.

jak już pisałem sure start maternity grant z daleka wygląda na nazwę konkretnego świadczenia - konkretnego produktu oferowanego w okreslonym kraju, a nie rodzaju świadczenia. jezeli tlumaczymy w ten sposob becikowe, to dajemy do zrozumienia, ze obu swiadczen udziela sie na dokladnie tych samych zasadach. Tak nie mozna tlumaczyc.
Ale jeżeli widząc 'newborn allowance' Pan pisze, że na prozie można
>spotkać różne rzeczy, to znaczy, że albo ocenia Pan to wyrażenie źle,
>albo nie potrafi Pan ocenić, czy ono jest poprawne, czy nie i uogólnia
>Pan zasłyszaną opinię. Inaczej mówiąc, albo uzasadnia Pan swoje
>zdanie, albo lepiej się nie wypowiadać - i w dodatku czynić mnie
>odpowiedzialnym za to, że inne tłumaczenie z tego samego źródła
>byłoźle. Paradne!

Oceniam jako budzące niepotrzebne wątpliwości. Trzymam się tego co wiem.
Ale zdaje Pan sobie sprawę, że nie tylko w przypadku becikowego występują problemy z wybraniem należytego odpowiednika, prawda?

Uwaga o prozie dotyczyła czegoś innego. Niestety i tam znajdują się osoby, które doradzają a nie mają o tym pojęcia.

Co do sure maternity się zgadzamy. Nie widzę więc problemu. :)
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 32
poprzednia |

« 

Brak wkładu własnego

 »

Brak wkładu własnego