prosze o przetłumaczenie listu.

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo prosze o przetłumaczenie listu. Bardzo dawno nie posługiwałam się angielskim, a tym bardziej ni pisałam w tym języku. W moim liście napewno jest wiele błędów.Napisze tylko kawałek, bo wiem, że moja 1 część jest dobrze napisana. Więc napiszę po polsku. Będę bardzo, bardzo ale to baaardzo wdzięczna za pomoc.


Właściwie Cię nie znam, ale kiedy spojrze w twoje oczy, choćby na zdjęciu wydają mi się znajome, mimo, ze nigdy cię nie widziałam. W Twoich oczasz jest coś smutnego, albo znudzonego, nie wiem jak to właściwie nazwać, ale coś w nich jest. COś co świadczyło by, że jest Ci smutno, ale z jakiego powodu? Tego nigdy się nie dowiem.
Nawet nie wiesz jak dziwnie się czuję pisząc to, ze świadomośćią, że prawdopodobnie nigdy tego nie przeczytasz. Życie nie jest fair. Kiedy słyszałam jak mówisz, w twoim głosie było coś kojącego, coś znajomego, jabym znała Cię od zawsze. Wiem, że to może jest głupie, ale właśnie takie mam wrażenie. Coś się we mnie zmieniło kiedy zaczęłam pisac ten list, chociaż wydaje mi się, że to jakby kartka z pamiętnika, nigdy tak nie pisze, nie wiem co mnie naszło.
Prawdopodobnie nie powinnam tego pisac, ale siedząc teraz przy oknie i spogladajac na swieży śnieg, który spadł dzisiejszej nocy, dostałam dziwnego impulsu, żeby to napisać. Patrząc za okno, na biały, rażący w oczy śnieg, czuję przypływ adrenaliny, a może to tylko jakieś dziwny zbieg okolicznośći.
CHyba napisałam już za dużo, wybacz.


Będę naprawdę bardzo wdzieczna, za przetłumaczenie tego tekstu. Z góry dziękuję.
Bardzo prosze o pomoc, w tłumaczeniu tego tekstu. Jest to dla mnie bardzo ważne.

Bardzo, bardzo, bardzo prosze...
Luźne tłumaczenie. Dodatkowo ktoś może rzucić okiem czy nie ma drobnych uchybień o ile ma jakieś konstruktywne uwagi.

Actually, I don't know you, but one sidelong glance into your eyes - but a photograph - you seem well-known in spite of I've never seen you. There is sadness in your eyes or just tiredness; well I don't know exactly what it is and how to spell it, but there is something... There is something that speaks to me you is sad but what is the reason, which I don't know? Will I ever know? (I will not)

You don't even know how strange I feel writing down all these words and bearing in mind you would never read this words. Life is brutal. There was something smoothing when I could hear your voice - as if I've known you from the beginning (or: for always).
I know it may looks stupid... that is my first impression of all these words. Things changed for me during writing all these words to you. Anyway, it seems to be a diary sheet. I don't usually write like that.
I shouldn’t write all these words down, I guess. During sitting by a window of my room and looking at a fresh snow, which snowed all night, some wired impulse touched me and compelled to writing. I don’t know maybe this but a conjunction of circumstances. Here is too much words, sorry.
>Actually, I don't know you, but one sidelong glance into your eyes -
>but a photograph - you seem well-known in spite of I've never seen
>you.

Konstruktywna uwaga: to zdanie nie ma sensu po angielsku.

but jest źle użyte
well-known jest źle użyte
in spite of I've never seen you jest niegramatyczne.

>There is something that speaks to me you is sad but what is the
>reason, which I don't know?
Całe zdanie jest niegramatyczne.

Dalej mi się nie chce :)
>well-known jest źle użyte
'familiar' winno byc

a dalej tez mi sie nie chce poprawiac :) duzo tam bledow
poprawka pierwsze zdanie:

Actually, I don’t know you but one sidelong glance into your eyes from your picture makes me I know you - although I have never seen you.
wciaz jest zle
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa