notatka-tłumaczenie.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam.
Napisałam notatkę w języku polskim,czy mógłby ktoś pomoć przetłumaczyć ją na język angielski?
Polecenie brzmiało:
W czasie pobytu na wakacjach wynajmujesz pokój z kolegą. Zamierzasz dziś wrócić późno,zostaw mu notatkę,w której:
-napiszesz o swoich planach na wieczór
-poinformujesz z kim zamierzasz spędzić wieczór
-podaj orientacyjną godz. powrotu do domu
-poproś o zrobienie zakupów

Wersja polska brzmi:
Cześć Robert.
Piszę do Ciebie tę wiadomość,gdyż dziś wieczorem planuje wyjście do klubu z kolegą z byłej szkoły. Do domu wrócę ok. godz. 23. Jeżeli by Ci to nie sprawiło kłopotu,prosiłabym Cię o małą przysługę,jaką byłoby zrobienie zakupów. Lista i pieniądze znajdują się na stole. Przepraszam za kłopot. Udanego wieczoru życzę również Tobie.

Do zobaczenia później.
XYZ.
Przetłumacz, a my skorygujemy ewentualne błędy.
a więc:

Hi Robert,
A quick note tell you,because this evening I am planing an going to the club with a colleague from former school. I will return to the house about a hour 23.
If then did not entail troubles you, I would sue you for a small favour which implementation of purchases would be. A fame and money are on a table. Sorry to bother you. I wish to you successful evening.

See you later.
XYZ.
mógłby ktoś sprawdzić i skorygować błędy?
sprawdzi to ktoś?
A quick note tell you, - pisze, zeby ci powiedziec [zreszta brakuje jednego slowa, ale i tak to tlumaczenie nie pasuje do oryginalu)


because this evening I am planing
poprawiłam.

Hi Robert,
A quick to tell you that I fell in with Tom,my friend for my old school. We're going to the winder. Next we're going to the pub. I will return to the house about 11. Do you can me shopping? Sorry for the trouble.
See you.
XYZ.

lepiej?
tyle,że praktycznie zmieniłam całkowicie wersję polską,jakązamięsciłam wyżej,aczkolwiek chodzi tylko o to,by zawarte były wszystkie podpunkty,oraz praca byla napisana poprawnie pod względem gramatycznym.
A quick to tell you - tym razem brakuje inego slow :-)


that I fell in with Tom, - to nic nie znaczy
my friend for my old school. nie 'for'
We're going to the winder. - dokąd?

Next we're going to the pub. - ok, rozumiem, ze w okolicy jest tylko jeden pub i robert wie, co to za pub

Do you can me shopping? - jak sie tworzy pytania z can? - a na koncu napisz 'some shopping for me'
o liscie i pieniadzach na stole tez musisz napisac, bo skad robert ma wiedziec, co ma kupic.
ok,a więc:
A quick note to tell you,because I am meeting with Tom,my friend with my old school. We're to going for a walk. Next we're going to the "Africa Pub". Can you some shhoping for me? A shopping list and money is on the table a kitchen. Sorry for the trouble.


a w ten sposób?
A quick note to tell you,because - to już było. dlaczego wracasz do zlego zdania?

I am meeting with Tom, - bez with

my friend with my old school. -with to zle slowo, wydawalo mi sie, ze wiesz, jakiego slowa nalezy tu uzyc, ale widocznie nie uzylas go swiadomie w pierwszej wersji

We're to going - niegramatycznie, dlaczego nie napisalas tak jak w nastepnym zdaniu?

Can you some shhoping for me? = czy mozesz zakkpy dla mnie?

THE shopping list and money is on the table a kitchen. - ...jest na stole (jakaś) kuchnia - ile macie tam kuchni? Mozesz tez napisac 'stol kuchenny'. Wiesz jak?
A quick note to tell you,I am meeting Tom,my friend from my old school. We're going for a walk. Next we're going to the "Africa Pub". Can you do some shhoping for me? A shopping list and money is a kitchen. Sorry for the trouble.

inaczej nie potrafię. ;)
THE shopping list - być powinno.
A quick note to tell you,I - bez przecinka. a wlasciwie to zrezygnuj z 'a quick note to tell you', tak sie pisze w listach


shhoping -sprawdz, jak to sie pisze


...money is a kitchen. - są jakąś kuchnią

lista zakupow jest jedna (to juz wiesz) i kuchnia tez jest jedna, le oczywiscie nie napiszesz 'są tą kuchnią', tylko wstawisz odpowiedni przyimek ('w')
Mozesz tez napisac 'na stole kuchennym'
(kitchen table) - stol tez jest pewnie jeden
'shhoping' - literówka,nie zauważyłam.

The shopping list and money is on the kitchen table?
poprawnie?
świetnie, tylko
are
po polsku tez bys powiedziala 'sa' po namysle.
dzięki wielkie za wytrzymałość. ;)
Temat przeniesiony do archwium.