zabiegi odnowy biologicznej

Temat przeniesiony do archwium.
No właśnie, odnowa biologiczna w kontekście zabiegów regeneracyjnych dla sportowców wyczynowych. Coś mi mówi, że raczej nie będzie to "biological regeneration".
Czy znacie jakieś inne formalne bądź kolokwialne wyrażenie w języku angielskim, które odpowiadałoby polskiemu "odnowa biologiczna"?
no raczej nie beauty centre :)

wg mnie pasuje dodaj tylko centre for sportsmen
>no raczej nie beauty centre :)

no raczej nie ;)

>wg mnie pasuje dodaj tylko centre for sportsmen

Dzięki. Będzie "center", bo to na amerykański jest tłumaczone ;-)
Rejuvenation, ale to głównie o skórze:) Bioregeneration jest OK, ale wydaje mi się, że przy urazach sportowych zawsze będzie mowa o physical therapy albo rehabilitation.
tfu, nie o skórze, tylko o odmładzaniu, a niekoniecznie o przywracaniu do poprzedniego stanu:)
A to ma być nazwa? To przeleć sobie google pod kątem sport spa, klinika sportowa, centrum rehabilitacji/fizykoterapii - to wszystko może Ci podpasować w zależności od kontekstu:)
przy urazach - tak
ale jeśli są to jakies zabiegi wzmacniające, masaże dla sportowców, np. kulturyści, to biological regeneration - jako całościowe "dopicowanie" do stanu pozwalającego na swobodne ćwiczenia, grę, to ja bym się tego trzymal
biol.regeneration w znaczeniu odnowa biologiczna pojawia sie na polskich stronach :-(
biological regeneration na stronach natywnych odnis sie do odradzania sie zycia na terenach zanieczyszczonych lub do odrastania uciętych palców :-)
jeśli akserka chce coś bardziej angielskiego a nie polonizmy to proponuję

renewal centre/health and fitness centre

ale jak pisze sobie wypracowanie, to pewnie nauczycielowi nie będzie przeszkadzać, różnie bywa
health and fitness centre

raczej to

i cos mi mowi ,ze nie chodzi o wypracowanie - pierwszy post nie byl napisany szkolnym jezykiem
>ale jak pisze sobie wypracowanie, to pewnie nauczycielowi nie będzie
>przeszkadzać, różnie bywa

No nie, nie pisze sobie wypracowania ;-) Wypracowania mam już dawno za sobą :-)

W każdym razie, dziękuję wszystkim, którzy zechcieli wypowiedzieć się w kwestii zgłoszonego problemu. Teraz sobie rzucę monetą i wybiorę między bioregeneration i rehabilitation. Dzięki raz jeszcze.
Jak ma być supernowocześnieimarketoidowo to: wellness center for athletes:)
definicje bioregeneration mozna znalezc w google

mysle, ze wellness bedzie ok
tez szukalam tego tlumaczenia. stawiam na 'wellness'.
na tej stronie jest to potwierdzone:
http://www.pwsz.kalisz.pl/?odnowa-biologiczna-w-fizjoterapii,221
>>na tej stronie jest to potwierdzone:
a teraz prosze poszukaj angielskie zrodlo gdzie to slowo tez jest potwierdzone....
Bogusia, stawiaj na to, na co stawiają nativi, wtedy nie zginiesz :) Sorry za pisownie, jestem pisjany:D
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie