Piwnica Pod Baranami

Temat przeniesiony do archwium.
czy tłumaczy się nazwę Piwnica Pod Baranami? Nie sądzę, ale nigdy nic nie wiadomo.

jak powiedzieć wyciszenie? zdanie brzmi tak: Wydał solową płytę "Wyciszenia", zawierająca utwory do tekstów wybornych poetów, od Ignacego Krasickiego po Czesława Miłosza.

He published his solo album “Wyciszenia" containing lyrics by great poets such as Ignacy Krasicki or Czesław Miłosz.
Wydał solową płytę
>"Wyciszenia", zawierająca utwory do tekstów wybornych poetów, od
>Ignacego Krasickiego po Czesława Miłosza.

He released a solo album called "Chillaxes", "Serenities" (Wyciszenia) featuring songs accompanied by lyrics of many famous/eminent/great/acknowledged poets, ranging from Ignacy Karasicki to Czesław Miłosz.
Komentarze:

He released - jeśli to on był producentem, miał swoje studio... (choć na ang. stronach przyzwala się tez na taką formę)
..was released - jeśli wydano jego płytę

Piwnica pod Baranami - jeśli nie ma tłumaczenia, tłumacz wymyśla sam i podaje polską wersję w nawiasie

accompanied by - czyli że utowry były aranżacją dla wspaniałych tekstów


to takie moje przemyślenia, może ktoś ma inne :)
Dzięki :]

Piwnicę przetłumaczyłam w nawiasie i wytłumaczyłam dodatkowo co to jest. Tłumaczenie znalazłam na wikipedii: The Basement, or the Cellar under the Rams - a Polish literary cabaret located in the medieval Old Town district of Cracow

myślę,że to może być.
The cellar beneath the Rams' Palace but
under the patronage of Aries basement club

piotr skrzynecki wybaczy mi to tlumaczenie

« 

Au Pair