Poetycko, hę? :)
Ostra jazda z takim tłumaczeniem, myślę, że nawet tłumacze poezji mieliby niemałą zagwozkę
Artura jest nawet ok, ale za dosadne i mało poetyckie :)
Znasz taką książkę and then there were none? (Ogólnie chodzi w niej o to, że wszyscy po kolei giną w dziwnych okolicznościach i sprawa nie została wyjaśniona). Tłumaczono ten tytuł jako 10 małych murzynków, żołnierzyków, ale tak naprawdę to wg mnie można by w skórcie opisać, że właśnie ich wszystkich szlag trafił, zniknęli bez śladu. Popatrz sobie na etymologię tego zwrotu "z szlag". :) Może pokombinuj w tę stronę.
Kolejnym przykładem może być tłumaczenie Wierzbięty najnowszego Madagaskaru 2 :) Tam zebra mówi "Oh snap" - Tłumaczenie - Szlag.. właśnie. Kontekst: zebra z lwem podchodzi do tamy, lew się pyta "You've got a dynamite?" Zebra mówi: "Oh snap, I just used it" Tłumaczenie: "Masz dynamit?", O, szlag, właśnie zużyłem ostanią laskę" :))
Trzeba by się zastanowić "co ma na myśli autorka"? To nie takie hop siup. Jest wiele czynników, które trzeba wziąć pod uwagę.
Bo np. Damn it! - też może oznaczać "Szlag" Powiemy: szlag mnie trafia - it gets my goat, szlag trafił telewizor - the TV conked out, coś(szlag) mnie zaraz trafi - I'm gonna go bonkers in a sec!, niech to szlag - Oh snap, Damn it, Darn it, Shit, Bummer, what a dang, Dagnabbit :)
I would go for sth like "and then there were no peace/and my peace's gone" - lekko, przyjemnie, bez przeklinania i poetycko :)