szlag trafil swiety spokoj

Temat przeniesiony do archwium.
Witam serdecznie,

czy ktos moglby mi pomoc i poradzic w jaki sposob moglabym na angielski przytlumaczyc fraze:

'szlag trafil swiety sposob'

'szlag trafil cos' wydaje mi sie, ze bedzie 'bang has gone sth'

ale ze swiety spokoj mam problem. nie sadze aby bylo to 'Holy Quiet'. znalazlam gdzies, ze 'dla swietego spokoju' tlumaczenie jest 'for peaces's sake' czy moglabym wiec uznac ze 'peace's sake' to wlasnie swiety spokoj? zalezy mi na potocznej mowie.

z gory dziekuje za pomoc

Iza
Nie "for...sake" tutaj odnosi sie do wyrazenia "Dla.." a nie do "swietego"
bang goes something - szlag trafi ( coś ); diabli wezmą ( coś )

so: bang goes something; said when you have just lost the opportunity to do something

For example: He says I have to work late tonight - so bang goes my trip to the cinema.
Za malo kontekstu, ale pokusilbym sie za czyms w stylu:

Bugger! All (my/the) peace and quiet gone!
Great idea Artur :) Ja bym jeszcze dodał po 'Bugger >it
Jezeli chodzi o kontekst, to chce przetlumaczyc piosenke na angielski...
'Maria Awaria' Marii Peszek. A jak wiadomo z tlumaczeniem takich rzeczy to troche ciezko...

Piosenka brzmi:

W głowie mi się przepaliły wszystkie bezpieczniki / Szlag trafił święty spokój, roztrzaskał liczniki / Cała jestem bałaganem, bitwą i wojennym stanem / Nie nie nie/ Nie jestem spokojna / W mojej głowie wojna / Maria Awaria inwentaryzacja / Przerwa w dostawie spacja / Sama jestem sobie winna / Jestem inna niż powinnam
/ Poza normę wystrzelona i wykolejona / Maria Awaria inwentaryzacja / Przerwa w dostawie pauza spacja / Niezależna stacja / Ja ocean niespokojny / W mojej głowie gwiezdne wojny / Poza normę się wystrzelam / I raz po raz wykolejam

I jeszcze bym chciala, zeby to wszystko tak poetycko pozostalo...
I zdaje sobie sprawe, ze nie da rady przetlumaczyc doslownie wszystkiego :-). Tylko ja bym chciala kontekst piosenki chociaz zachowac :-)

I znajac cala tresc, co byscie radzili drodzy koledzy???
Poetycko, hę? :)

Ostra jazda z takim tłumaczeniem, myślę, że nawet tłumacze poezji mieliby niemałą zagwozkę

Artura jest nawet ok, ale za dosadne i mało poetyckie :)

Znasz taką książkę and then there were none? (Ogólnie chodzi w niej o to, że wszyscy po kolei giną w dziwnych okolicznościach i sprawa nie została wyjaśniona). Tłumaczono ten tytuł jako 10 małych murzynków, żołnierzyków, ale tak naprawdę to wg mnie można by w skórcie opisać, że właśnie ich wszystkich szlag trafił, zniknęli bez śladu. Popatrz sobie na etymologię tego zwrotu "z szlag". :) Może pokombinuj w tę stronę.

Kolejnym przykładem może być tłumaczenie Wierzbięty najnowszego Madagaskaru 2 :) Tam zebra mówi "Oh snap" - Tłumaczenie - Szlag.. właśnie. Kontekst: zebra z lwem podchodzi do tamy, lew się pyta "You've got a dynamite?" Zebra mówi: "Oh snap, I just used it" Tłumaczenie: "Masz dynamit?", O, szlag, właśnie zużyłem ostanią laskę" :))

Trzeba by się zastanowić "co ma na myśli autorka"? To nie takie hop siup. Jest wiele czynników, które trzeba wziąć pod uwagę.

Bo np. Damn it! - też może oznaczać "Szlag" Powiemy: szlag mnie trafia - it gets my goat, szlag trafił telewizor - the TV conked out, coś(szlag) mnie zaraz trafi - I'm gonna go bonkers in a sec!, niech to szlag - Oh snap, Damn it, Darn it, Shit, Bummer, what a dang, Dagnabbit :)

I would go for sth like "and then there were no peace/and my peace's gone" - lekko, przyjemnie, bez przeklinania i poetycko :)
Wielkie dzieki za tak obszerna informacje :-)

Wiem, ze tlumaczenie takich tekstow to nie lada wyczyn i ze raczej nigdy nie bedzie tak dobrze jak byc powinno. Uwazam tez troszke, ze angielski pod tym wzgledem (tzn poetyckosci) jest duzo ubozszy. chyba, ze polscy tlumacze maja az taki talent w ubieraniu zdan w piekne slowa :-). czytalam coelha po polsku i po angielsku jednoczesnie i wedlug mnie polska wersja jest zdecydowanie lepsza :-) chyba ze mi do glowy nasuwaja sie po prostu najprostsze porownania. niestety, moj angielski jest raczej na niskim poziomie ale mam nadzieje, ze sie to w koncu zmieni.

raz jeszcze dziekuje i zaraz zobacze co mi z tego calego tlumaczenia wyjdzie :-)
Zawsze możesz spróbować czegoś prostszego, żeby sie nie przeraźić :) Język Polski jest bogatszy pod względem kwiecistości zwrotów. Angielski jest bogatszy pod względem znaczeń, przenośni, ale pisany raczej prostym językiem. Co może odstraszać to forma :)
Ja sie nie przerazam :-) Lubie wyzwania :-)

Moim problemem jest jedynie to, ze uwielbiam metafory i czesto kiedy probuje je przetlumaczyc na angielski wychodza z tego smieszne rzeczy :-)

i ogolnie ciesze sie, ze angielski jest prostym jezykiem bo inaczej nie dalabym sobie rady w pracy :-). czasami smieszy mnie tylko pytanie "what are you talking about???" kiedy cos komus probuje opisac :-)
a piosenke chce przetlumaczyc koledze bo strasznie mi sie podoba. a kiedy mu ja puszcze to nic z niej nie zrozumie :-) i cala przyjemnosc ze sluchania piosenki zniknie :-).
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa