tłumaczenie nazw własnych

Temat przeniesiony do archwium.
Witam mam ogromny problem z przetłumaczeniem nazw własnych, słownik synonimów nic nie daje, może ktoś z was będzie mógł mi pomóc lub będzie miał jakieś sugestie co do tłumaczenia. Każdy pomysł się przyda.
Jest to artykuł popularno-naukowy potrzebny mi do mojej pracy licencjackiej, niestety promotor stwierdził, że nazwy muszą zostać przetłumaczone, a mogę pozostawić nazwę oryginalną w nawiasie:

1) hunter myślę, że łowca będzie adekwatnym określeniem

the hunter (31.6%) are generally committed
within the offender’s city of residence. The offenders set out
from their home base, and search for suitable victims in the
area within their awareness space.

2) poacher - jedyna tłumaczenie jakie znalazłam to kłusownik, ale jakoś nie pasuje mi to do sposobu wyszukiwania ofiary przez zabójców

The poacher (54.8%)
commits crimes by traveling outside its home city, or by
operating from an activity node other than its home base.

3) Troller - i to jest najgorsze wędkarz? nie mam kompletnie pomysłu co z tym zrobić. Może zostawić oportunistę tylko wtedy trudniej będzie opisać jego cechy

The troller (11.6%) is an opportunistic offender that
encounters its victims through routine activities. Its crimes
are often spontaneous, although sometimes this type of
offender may have fantasized or planned its offense in
advance so that he is ready when an opportunity presents
itself.

4) Trapper - występuje w naszym słowniku w tym samym znaczeniu, zastawia sidła, pułapki, ale nie wiem czy zostawienie tego w takiej formie będzie odpowiednie

Trappers (1.9%) have an occupation or a position
where potential victims come to them, or they can entice
suitable victims into their home or a location they control by
means of subterfuge (e.g., placing want ads, taking in
boarders)

Będę bardzo wdzięczna za jakiekolwiek sugestie dotyczące tłumaczenia tych nazw, bo kompletnie nie mam pojęcia co, zrobić żeby przekład był adekwatny do cech.
1. nie widze tu nazw wlasnych, cbhya że to są przydomki czterech osób.
2. o co chodzi? To są ludzie czy istoty z jakiejs gry?
hunter, poacher, troller i trapper, są nazwami tych typów osobowości wymyślonych przez autora. Generalnie chodzi o to , że są to ich określenia. I w przypadku gdy ustalamy profil psychologiczny zabójcy, gwałciciela etc. posługujemy się tym typem osobowości . I mój problem polega na tym, że promotor nie pozwolił mi zostawić oryginalnych nazw angielskich, co byłoby najwłaściwsze, a kazał przetłumaczyć np. troller'a na polski. Ale jedynym tłumaczeniem jest wędkarz, a tak zostać wg. mojego promotor nie może, dlatego szukam sugestii co do tłumaczenia tych nazw na język polski.
Witam. Myślę, że w slangu policyjnym do przyjęcia byłyby takie słowotwory jak np.:hunter - tubylec, miejscownik, czy domownik, poacher - podróżnik, wyszukiwacz, czy szukacz, troller to oportunista (idąc po najmniejszej linii oporu), a trapper to może usidlacz, zwabiacz, czy pułapkarz.
Taki zestaw nazw typów: np. tubylec, krążownik, oportunista i wabik w moim odczuciu nieźle oddaje "sposób pracy" tego typu typków. Napisz proszę co o tym myślisz. Pozdrawiam. Bonnie
mnie się podobają.
bonnie naprawde świetne bardzo Ci dziękuje, pomysł naprawdę rewelacyjnie pasuje wielkie dzięki.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa