Witam mam ogromny problem z przetłumaczeniem nazw własnych, słownik synonimów nic nie daje, może ktoś z was będzie mógł mi pomóc lub będzie miał jakieś sugestie co do tłumaczenia. Każdy pomysł się przyda.
Jest to artykuł popularno-naukowy potrzebny mi do mojej pracy licencjackiej, niestety promotor stwierdził, że nazwy muszą zostać przetłumaczone, a mogę pozostawić nazwę oryginalną w nawiasie:
1) hunter myślę, że łowca będzie adekwatnym określeniem
the hunter (31.6%) are generally committed
within the offender’s city of residence. The offenders set out
from their home base, and search for suitable victims in the
area within their awareness space.
2) poacher - jedyna tłumaczenie jakie znalazłam to kłusownik, ale jakoś nie pasuje mi to do sposobu wyszukiwania ofiary przez zabójców
The poacher (54.8%)
commits crimes by traveling outside its home city, or by
operating from an activity node other than its home base.
3) Troller - i to jest najgorsze wędkarz? nie mam kompletnie pomysłu co z tym zrobić. Może zostawić oportunistę tylko wtedy trudniej będzie opisać jego cechy
The troller (11.6%) is an opportunistic offender that
encounters its victims through routine activities. Its crimes
are often spontaneous, although sometimes this type of
offender may have fantasized or planned its offense in
advance so that he is ready when an opportunity presents
itself.
4) Trapper - występuje w naszym słowniku w tym samym znaczeniu, zastawia sidła, pułapki, ale nie wiem czy zostawienie tego w takiej formie będzie odpowiednie
Trappers (1.9%) have an occupation or a position
where potential victims come to them, or they can entice
suitable victims into their home or a location they control by
means of subterfuge (e.g., placing want ads, taking in
boarders)
Będę bardzo wdzięczna za jakiekolwiek sugestie dotyczące tłumaczenia tych nazw, bo kompletnie nie mam pojęcia co, zrobić żeby przekład był adekwatny do cech.