jak przetłumaczyc to zdanie?

Temat przeniesiony do archwium.
It keeps her out of Clinton's hair.
Jka przetłumaczyc to zdanie? Nie mogę znalezc polskiego odpowiednika tego idiomu
to ja wstrzymuje od napataczania sie na Clintona
to sprawia, że (ona) trzyma się z daleka od włosów Clintona.
to get in sb's hair to denerwować kogoś
get out of - to unikać... okej, ja nie jestem pewna, wiec juz nic nie pisze :P
wydaje mi sie, ze get in s's hair to zupełniw inny idiom i na pewno jest to idiom i nie nalezy tego tlumaczycv doslownie, cały arykul jest m.in. o stosunkach Obamy z Hillary Clinton oraz politycznych zabiegach Clinton wiec mało raczej włosy do tego mają:P ma ktos jeszcze jakis pomysł?
nie to mialam napisac, tylko keep out of oczywiscie. to znaczy unikać.
Ja mam pomysł, że to znaczy denerwować kogoś, wobec tego całe zdanie należy rozumieć:

"Dzięki temu nie naraża się Clinton", albo "W ten sposób nie daje się Clinton we znaki", albo "nie drażni Clinton", itp. Pasuje?
Chyba to bezie pasowac. Wczesniejsze zdanie brzmi tak: Susan Rice was Obama's top foreign-policy adviser during the compaign, but was exiled t New York after the election to serve as US ambassador to the UN. It keeps her out of Clinton's hair- but she'll be back pn day, possibly in Clinton's job.
A to: http://www.merriam-webster.com/dictionary/out%20of%20one%27s%20hair
chyba o to chodzi, nie? ;)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie