Face a / Face the

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, mam pewien problem, mianowicie chodzi o to, że nie wiem jak tłumaczyć dwa podobne do siebie zwroty...
Chodzi o :

Face a...

i

Face the...

Jak je tłumaczyć ?

Pierwszy, napotykane ? napotykać ?

Drugi, oblicze (czegoś) ?

Z góry dzięki za pomoc...
oba znacza 'stawiac czola (czemus)'
jezeli the czy a jest za slowem face, to slowo face jest czasownikiem
i znaczy 'napotykac', 'mierzyc sie z (problemami) itp.
Dzięki wielkie za pomoc...
Tak, tylko czy oba zwroty się identycznie tłumaczy ?
Bo mam tekst w którym zamiennie się używa tych zwrotów, i myśle że w kontekscie tego tekstu mają różne znacznie...
>i myśle że w kontekscie tego tekstu mają różne znacznie...

jaka szkoda że ten kontekst jest ściśle tajny
Face a sky
Face a wind that blows to me
Face a world
Face a life's reality
Face a dream
Face a time that goes too haste
Face a clock
Never let this run to waste
Face to me
Never look behind to past
Face a hope...
Face a thing that could now last...


Many faces gone to places
Sun is blinding, world defining
Face the light
For me to see your eyes...

Face a world...

Face the star
Face a world without a war
Face the pain
Face the pressure and the strain
Face the case
Face the leaders of this place
So face the gun
Face a world but never run...
Face the year...
Face the future...
Face the fear... fear... fear


Chodzi o ten tekst...
Twoim problemem nie jest face a /face the tylko użycie przedimka a lub the.
Czyli ? jak interpretować te zwroty z tymi przedimkami ?
engee i mg już Ci napisali co ten zwrot znaczy.
Poczytaj: https://www.ang.pl/przedimek.html

Generalnie przedimek a/the modyfikuje rzeczownik, który po nim następuje, a nie to, co jest przed nim.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

English only

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie